[中国]殷晓媛《同素异形体》[芬兰]佐伊拉·福斯 诵读

[中国]殷晓媛《同素异形体》[芬兰]佐伊拉·福斯 诵读

00:00
02:30


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


同素异形体

[中国]殷晓媛

[芬兰]佐伊拉·福斯 译&诵

 
你曾见过他,当星河泛滥,人群中千百张面孔
推动白浪,循着错综幻美的轨迹
行走与消失。他和他们并没有
不同,在堆积起来的杂音中,他像一个
银色的点流过。只是,当他仰望莫测的太空时
 
曾流露感伤神情。今天,一只皮毛如黄油
的啮齿动物,在寒冷的高山上,啃食
最后的火红野玫瑰。你抽出
鞘中宝剑。它转身站起,是他。“没有它们
补充能量,我会死去。”“也许你
 
弄错了,你的族群需要的是水芹,或者
百里香。”但他伸出的一只手腕上,落花的光
正像彩色补丁,盖掉那些
变得苍白的部分。让我把你拆解开。你手执
燃烧匙与樱桃色试剂,使他在面前盛开成
 
悬浮的碎片阵列。你看到纤维束里
与你一样,蓝色的血。在这个星球上
你从来没有见过,这稀有的元素出现在
另一个人身上。“闭合吧,”你说,
“让我们分享这玫瑰。”但这次
他没能收到你的信息。风中,他的残瓣
落到你烘烤玫瑰的炉中,很快
化掉,宛如薄冰。
 

Alótropos

Lo viste una vez, cuando la galaxia se inundaba 
y olas de partículas astrales se abalanzaban, y desaparecían a lo largo de estéticas centelleantes órbitas 
Él parecía ordinario contra el ruido blanco de una foto, tal punto de plata
sacudiéndose a través de la vastedad. Lo único
que lo distinguía de los demás, era la pena de haber sido traicionado 
 
mientras mantenía la mirada profunda en el glacial espacio. Hoy roedor cubierto en grasa 
mordisqueaba los capullos de tu última rosa silvestre, arriba sobre las lúgubres montañas. 
Desenvainaste la espada. Se elevó y retornó...  —¡era él!
“Sin las rosas para reabastecerme, moriré pronto.” “¿Así que intentabas 
extraer sangre de una piedra? Todo lo que tu casta necesita es berro o tomillo.” 


Caían las sombras de los pétalos sobre sus muñecas encubriendo su palidez
como pergaminos en llamas. “Permíteme desencadenar tu descomposición...” Bajo el conjuro de
tu cucharilla de combustión y el reactivo cereza, él se abrió delante de ti 
 
como un hechizante surtido de fragmentos. Pudiste ver a través de sus haces vasculares:
la misma sangre azul que la tuya. Nunca habías visto en este planeta aquellos raros elementos
en otro ser... “¡Ahora en primer plano! ¡Vamos a compartir el combustible, amigo!”
Desafortunadamente, esta vez él no alcanzó a recibir tu mensaje. Con el viento, sus pedazos 
danzaban hacia tu caldero rosa, y se derretían como el hielo
tan rápidamente
 
***



佐伊拉·福斯(ZoilaForss,父母姓氏分别为Crespo和Moreyra):

1969 年4月18日生于秘鲁利马。早年便开始写作,国立圣马科斯大学传播学专业学士,秘鲁导演Armando Robles Godoy旗下“电影制片协会及电影工场成员”。

2000年移民芬兰。作为文学翻译,主持多个“芬兰语-西班牙语”译介项目及诗歌节。目前正全力创作双语诗集《全息图》(Holograma- Hologrammi)。2014年至今出版2部个人诗集: 《瑞冯图里》(Aurora borealis)(西班牙语+芬兰语双语,出版于利马)及《鱼叉无罪》(西班牙语+芬兰语+英语三语,出版于赫尔辛基)。受邀参加多个国际文学活动及诗歌节,包括利马的劳尔·波拉斯·巴雷内希亚研究所、图尔库及赫尔辛基的鲁诺维科系列诗歌节、拉赫蒂诗歌马拉松、苏格兰圣安德鲁斯大学以及英国米德尔斯堡T-junction 国际诗歌节 等。致力于跨语种文学译介,曾与多家单位和项目合作。诗歌主体多元化,以自然元素为主,以及超现实人文观照下的死亡、爱和自由等。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!