佐伊拉·福斯(ZoilaForss,父母姓氏分别为Crespo和Moreyra):
1969 年4月18日生于秘鲁利马。早年便开始写作,国立圣马科斯大学传播学专业学士,秘鲁导演Armando Robles Godoy旗下“电影制片协会及电影工场成员”。
2000年移民芬兰。作为文学翻译,主持多个“芬兰语-西班牙语”译介项目及诗歌节。目前正全力创作双语诗集《全息图》(Holograma- Hologrammi)。2014年至今出版2部个人诗集: 《瑞冯图里》(Aurora borealis)(西班牙语+芬兰语双语,出版于利马)及《鱼叉无罪》(西班牙语+芬兰语+英语三语,出版于赫尔辛基)。受邀参加多个国际文学活动及诗歌节,包括利马的劳尔·波拉斯·巴雷内希亚研究所、图尔库及赫尔辛基的鲁诺维科系列诗歌节、拉赫蒂诗歌马拉松、苏格兰圣安德鲁斯大学以及英国米德尔斯堡T-junction 国际诗歌节 等。致力于跨语种文学译介,曾与多家单位和项目合作。诗歌主体多元化,以自然元素为主,以及超现实人文观照下的死亡、爱和自由等。
甜蜜的野兽
[芬兰]佐伊拉·福斯
殷晓媛 译
在柏油路和你翅膀的迷雾间寻找着饥饿的巅峰
你的整个身体只够精致的一口
我亲爱的训练有素的小昆虫
红酒不总是甘美的
执迷的小甲虫
你笼子的看护者的太阳
落进了没有出口的地窖
…而你无情地把我种在你前额的吼声
掷还给我
我的鹅卵石
我让你旋转,正如你问我的:
孤独着,没有记忆的草粪球
孤独着,在这甜味无牙的巅峰
Dulce bestia
Entre el asfalto y la neblina tus alas buscan el pico del hambriento
Son tus miembros un exquisito bocado...
Mi querido amaestrado insecto,
no siempre es dulce el vino.
Escarabajo hechizado,
quien a tu jaula
tiene al sol empotrado
en sótano sin salida.
...y brutal me devuelves el bramido que cultivé en tu frente
Guijarro mío,
te dejo rodar tal como me lo pides:
solo, sin la bola de excremento de recuerdos
solo, hacia el pico desdentado del dulce ser.
***
还没有评论,快来发表第一个评论!