[法国]Marilyne Bertoncini 朗诵原创诗歌《la Noyée d'Onagawa》

[法国]Marilyne Bertoncini 朗诵原创诗歌《la Noyée d'Onagawa》

00:00
23:13

LA NOYÉE D’ONAGAWA
rêverie poétique
inspirée d’une dépêche de l’AFP

女川町的沉没者
诗意遐想
——灵感来源于法新社电讯

[法]Marilyne Bertoncini 诗

殷晓媛 译


[1] 女川町于1926年(大正15年)4月1日建町,是宫城县东部牡鹿郡中唯一的町。邻近最大水深达36米的女川湾,是宫城县许多大型船只的停泊地,曾经是大日本帝国海军的基地之一。位于女川湾的女川渔港也是重要的渔获产地。  女川町同时也位处于南三陆金华山国定公园中,辖区内也有女川核电厂,且其安全性在福岛第一核电站事故发生后获得各界高度关注。  在2011年日本东北地方太平洋近海地震里,女川町被震后随之而来的海啸袭击而受到毁灭性的影响。


女川町:位于日本东岸的小渔港
属宫城县下辖
东京的东北方向400公里
位于诸多狭窄山谷其中一条之中
仿佛密集的网状结点散落在陡峭山崖之间
一直蜿蜒向大平洋海岸
锯齿状的裂缝
它是来自钴蓝大海的蓝莓
以珍珠的姿态坐落在
女川


Onagawa : un petit port de pêche sur la côte orientale
du Japon – préfecture de Miyagi.
quatre cents kilomètres au nord-est de Tokyo,
au creux de l’une des étroites vallées
d’un dense réseau noueux bordé de collines escarpées
serpentant jusqu’au rivage du Pacifique –
crénelure de criques
et de baies bleues du cobalt océan
qui sertit comme une perle
Onagawa.


那是一个三月——樱花尚未绽放
也许花苞
已经在它们丝质的鞘里膨胀
酝酿着公园和花坛里
一场狂喜的绽放

寺院里还一片灰蒙蒙
一派冬日景致
它让风之弦向前涌动
也许是鹿群发现了雪中苍白的
新芽
它正在鲤鱼酣眠的喷泉旁
破裂开来
横卧的群山的背壳上是否还残留着积雪
龙身上竖起黝黑的松针

校园里,风筝大拖尾蜿蜒生姿
孩子们的头巾摇曳在路上


C’était en mars – les cerisiers n’étaient pas encore en fleur
mais les bourgeons sans doute gonflaient
dans leur gaine de soie,
préparant la joyeuse explosion du sakura 
dans les parcs et les jardins.

Autour des sanctuaires, toujours dans la grisaille
de l’humeur hivernale 
qui fait strider les cordes du vent,
les daims peut-être découvraient les premières tiges 
pâles sous la neige 
qui se craquèle 
aux abords des fontaines où sommeillent les carpes.
Y a-t-il de la neige encore sur la carapace des monts couchés,
dragons hérissés des pointes sombres des pins ?

Dans la cour des écoles, sinueuse traîne de cerfs-volants
l’écharpe des enfants voltigeait dans leur course,


他们呼吸间闪烁的迷雾刻画万物
那是细小的幽灵
在隆冬细腻的海岸轻雾中
他们的呼唤引来燕子唱和
羊毛质地的天空
还没有春天回归的三角形鹤群
窒息般回荡着小镇流言
我们感觉到空气中的花香
花瓣那玫红的期待弥漫在云间
将天空染色,它们飘起来
仿佛成千上万的蝴蝶
在女川上空遮天蔽日


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!