[西班牙]维罗妮卡·阿兰达《亚穆纳河》殷晓媛 诵读

[西班牙]维罗妮卡·阿兰达《亚穆纳河》殷晓媛 诵读

00:00
00:57


维罗妮卡·阿兰达(Verónica Aranda):

1982年生于西班牙马德里,多语言诗人/翻译家,荣获多种国际嘉奖。曾西译大量当代法国、葡萄牙、巴西、尼泊尔诗歌,其作品被译为多种外语。从事创意写作并担任评论杂志专栏作家,是多个国际诗歌活动的联合发起人和组织者。先后取得马德里康普顿斯大学和尼赫鲁科技大学学位。曾长居意大利、比利时、葡萄牙、印度及摩洛哥。现居西班牙马德里。出版诗集包括《印度之诗》(Melibea, 2005)、《刺青》(Hiperión, 2005)、《阿尔法玛老城》(Centro de poesía José Hierro, 2009)、《遗忘明信片》(El Gaviero, 2010), 《光芒切割》(Rialp, 2010)、《柳径》(Amargord, 2011)、《哈法咖啡厅》(Tres Fronteras, 2012)、《倾盆之雨:100首俳句》(Polibea, 2014)、《铁道史诗》 (Devenir, 2016)及双语诗集 《龟壳中的万物》(Nirala, New Delhi, 2016)曾获华金·贝尼托·德·卢卡斯奖、安东尼奥·卡尔瓦哈尔青年诗人奖、何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛奖、马德里青年艺术家奖、玛格丽塔·耶罗奖、安东尼奥·奥列弗·贝尔玛斯奖、米格尔·埃尔南德斯奖、阿多奈伊斯二等奖等多种奖项。


亚穆纳河

[西班牙]维罗妮卡·阿兰达

殷晓媛 译 


我们为何要迷惑于混沌的意义

当整个宇宙

可以落在龟背上?

我们脆弱

却坚韧地承受

沉思带我们重返高止山脉[2]

在那亚穆纳河中沐浴的女人

拥有正午

和时光的休战时间

宛如一匹在岩石上晾干的纱丽

 

[1] 亚穆纳河(Yamuna)是恒河最长的支流,源于印度西北的本德尔本杰山西南坡的亚穆纳斯特里冰川,在格尔西亚以下与西源通斯河相会,水量加大。继续南下,为旁遮普平原与恒河平原的界河,东西两侧均有灌溉运河网,引亚穆纳河水灌溉。

[2] 高止山脉Ghats 名称源於印地语“加特”(ghat),意即“登岸阶梯”或“山口”。 指印度德干高原(Deccan Plateau)的东、西边缘山地。东、西高止山分别与孟加拉湾、阿拉伯海岸平行伸延,沿岸有狭长平原。


(殷晓媛 汉译)


 

Yamuna

 

Por qué nos cuestionarnos el sentido del caos

si todo el universo se sustenta

sobre el caparazón de la tortuga?

Si somos vulnerables

y, a la vez, resistimos.

Si la contemplación nos devuelve a los ghats

cuando las lavanderas del Yamuna

poseen el mediodía

y la tregua del tiempo

es un sari secándose en las rocas.

 

 

Yamuna

 

Why do we wonder at the meaning of chaos

when all the universe can rest

on the shell of a tortoise?

While we are vulnerable,

still we endure.

Contemplation brings us back to the ghats

when the washerwomen from Yamuna

possess midday

and the truce of time

is a sari drying on the rocks. 


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!