[澳大利亚]南迪·钦娜《风土》殷晓媛 诵读

[澳大利亚]南迪·钦娜《风土》殷晓媛 诵读

00:00
02:48


南迪·钦娜(Nandi Chinna):

科研顾问 、创意导师、诗人、活动家。发表诗集《沼泽:漫步西澳天鹅沿海平原湿地》(Fremantle Press, 2014)、《冲积层》(与插画师Andrea Smith合作,Lethologica Press, 2012)、《如何丈量土地》 (Picaro Press, 2010,该诗集年获得拜伦湾作家节诗歌奖)以及《我们唯一的向导是乡愁》(Five Islands Press, 2007)。即将出版《未来捍卫者》(Fremantle Press, 2019)。2016年成为驻珀斯国王公园与植物园作家。2016 年凭借《克朗塔夫山溯源》获得“弗里曼特尔历史奖”。2016年获 “红房间诗歌基金”提名,同年在珀斯国际艺术节期间与艾米·夏洛克斯(Amy Sharrocks)及“水博物馆”合作社区水样诗歌以及消失水域的交互穿行表演项目。组织“poepatetics”诗歌实验室——远足与诗歌创作的结合。



风土

[澳大利亚]南迪·钦娜

殷晓媛 译


只要世界的重构需要

铁质丰沃的乡村就会隆起和削薄

黑色凤头鹦鹉在千层木的阴翳里闪着幽光

玻璃杯如一扇窗户载着大地飞旋不息

 

不甘自酌自饮 

我想和我的影子干一杯

但她已醉眼迷糊

散发着蓝色草海桐[2]和带红色圆纹板条的气息

 

沿着繁花盛开的脊线走向盐味浸染的生活

风中披靡的下垂白千层绕着悬崖生长

座头鲸骑着露纹洋流向南

一排白浪掀起,在我舌尖裂开

 

往南穿过薄荷林区

和躯体的漫长时刻

蜜蜂在美叶桉和葡萄之间嗡鸣

液汁沿着藤蔓脉管攀升

 

整个下午铺开成一行行

我穿过装有大门的小围场

牛群正啃着牧场的草皮

脸上亮晶晶沾着它们制造的壤土

 

小溪绕着山尖

从桥下一股股粗壮水流下潺潺沁过

威亚布莆溪[8]翻腾着雨水的味道,而大地

仍在玻璃杯里飞旋不止

 

我的影子不愿与我对饮

它化作涟漪远去,消解在落叶和石头间

酒瓶已空,而我的舌尖

还不断吐着花骨朵

 




Terroir

 

As long as it takes to make the world,

the ferrous country rises and wears away;

black cockatoos alight in paperbark canopies,

the earth keeps spinning inside the window of the glass.

 

Not wanting to drink alone  

I raise a charge to my shadow,

but she is already giddy 

with the scent of blue scaevola and red-eyed wattle.

 

Along the flower ridge to the salt life

windblown honey myrtle binds the cliffs, 

humpback whales ride the Leeuwin current south;

a wave rises and breaks in my mouth.

 

Down through the peppermint forest

and the body’s long hours,

bees hum between marri and grape;

sap is rising in the arteries of the vine.

 

The afternoon is measured out in rows.

I pass through gated paddocks;

cows graze the pasture grass, 

the loam of their making shining from their faces.

 

The creek rounds the cusp of the hill.

Purling under the thick beams of the bridge,

Wilyabrup Brook tastes like rain; and the earth 

keeps spinning inside the window of the glass.

 

My shadow will not join me; 

she ripples away, dissolving into leaves and stones. 

The bottle is empty, but the flowers

keep blooming on my tongue.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!