[芬兰]佐伊拉·福斯诵读原创诗歌《狂欢节》

[芬兰]佐伊拉·福斯诵读原创诗歌《狂欢节》

00:00
01:00


佐伊拉·福斯ZoilaForss,父母姓氏分别为CrespoMoreyra):

1969 年4月18日生于秘鲁利马。早年便开始写作,国立圣马科斯大学传播学专业学士,秘鲁导演Armando Robles Godoy旗下“电影制片协会及电影工场成员”。

2000年移民芬兰。作为文学翻译,主持多个“芬兰语-西班牙语”译介项目及诗歌节。目前正全力创作双语诗集《全息图》(Holograma- Hologrammi)。2014年至今出版2部个人诗集: 《瑞冯图里》(Aurora borealis)(西班牙语+芬兰语双语,出版于利马)及《鱼叉无罪》(西班牙语+芬兰语+英语三语,出版于赫尔辛基)。受邀参加多个国际文学活动及诗歌节,包括利马的劳尔·波拉斯·巴雷内希亚研究所、图尔库及赫尔辛基的鲁诺维科系列诗歌节、拉赫蒂诗歌马拉松、苏格兰圣安德鲁斯大学以及英国米德尔斯堡T-junction 国际诗歌节 等。致力于跨语种文学译介,曾与多家单位和项目合作。诗歌主体多元化,以自然元素为主,以及超现实人文观照下的死亡、爱和自由等。

 

狂欢节

[芬兰]佐伊拉·福斯

殷晓媛 译


 

渔夫的手还要把我拉进多少场狂欢节?
我是只有一只螯的螃蟹,不客气地被他的手拖曳着
 
我会试图在另外多少个狂欢的鱼缸里下潜
没有你口中的空气,没有鼻中隔作为海堤
 
我还想要多少人质,才愿意放弃我的螯,停止责难大海
甚至我的膝盖还在惊叫,而十字架是给狂欢节的
 
我知道你有多少种形态,我知道多少克蓝靛颜料将你们捆在了一起.
我知道你们的这场狂欢有多少秒
 
4
 
Carnival 
 
How many more carnivals will the hand of the fisherman drag me to.
Such a one-armed crab, by his hand I let myself be dragged without shame.
 
How many more carnival fishbowls will I be attempted to be drowned in,
without the air of your mouth and with the nasal septum as sea dyke.
 
For how many more hostages I will let my pincer die down without reprimanding the sea.
The knees still shout at me, that the crosses are made to provide for the carnival. 
 
I know the digits of your shapes, I know the number of grams of indigo that tie you up.
And I know the amount of your seconds in this carnival.
 
(Translated into English by Anne Ketola)
 
***
 
Carnaval 
 
A cuántos carnavales más me arrastrará la mano del pescador. 
Tal cangrejo manco, por su mano me dejo arrastrar sin pudor.
 
En cuántas peceras carnavalescas más se me intentará ahogar,
sin el aire de tu boca y con el tabique nasal como dique de mar.
 
Por cuántos rehenes más amainaré mi tenaza sin al mar reprender.
Aún las rodillas me gritan, que las cruces son para al carnaval proveer.
 
Me sé la cifra de tus formas, me sé el número de los gramos de añil que te atan.
Y me sé la cantidad de tus segundos en este carnaval.
 
***
 

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!