[意大利]玛丽亚·博里奥《录影与涂鸦》 殷晓媛 诵读

[意大利]玛丽亚·博里奥《录影与涂鸦》 殷晓媛 诵读

00:00
03:13


玛丽亚·博里奥(Maria Borio):

毕业于意大利锡耶纳大学现代文学专业,并于同校取得意大利文学博士学位,曾研究维多里奥·塞雷尼、埃乌杰尼奥·蒙塔莱等多位意大利20世纪诗人及当代诗人,其成果列入专著《献礼:从蒙塔莱到当代诗人》 (Pisa-Rome:Fabrizio Serra Editore,2013,由Natalino Sapegno基金会赞助)目前正致力于70年代至今意大利诗歌的学术研究。与《Allegoria》《Atelier》《意大利诗歌评论》《L'Ulisse》《Moderna》《Nuovi Argomenti》《Studi novecenteschi》及《Strumenti critici》等刊物均建立了合作关系。诗作散见《Almanacco dello Specchio》(Mondadori 2009)、《Poesia》(Crocetti,2011)、《Alfabeta 2》《Atelier》《意大利诗歌评论》《La Jornada》《Poesis》《Poezibao》《Vallejo&co.》。出版一部诗集(第12卷,Marcos y Marcos,2015)(为“意大利当代诗歌备忘录”系列)。现担任www.leparoleelecose.it及www.laletteraturaenoi.it文学平台主编,及《Nuovi Argomenti》杂志诗歌栏目主编。


录影与涂鸦

[意大利]玛丽亚·博里奥

殷晓媛 译

这是夜晚过半的时刻

你奔入旷野之中,纤长的蓝色草叶间

你的眼睛将它们写录在某处

照相机镜头能够捕捉到它

赤裸而苗条:一切渴望涌现的生命

 

如果你写下它们,是否这一时刻便从一切间凸显出来?但这个房间

——你缓慢描绘的这个房间——

与其他人的人生融为一体。而这张照片,像一张荆棘丛生的嘴

比真实还要真切,让每个人情不自禁想问

当时你身居何处,那具体是什么时刻,是什么促使你收集

瓷蓝色花梗间那暗下去的天空

 

也许在这夏日最后的时光

会自己找到答案

只要它重现自己的移动轨迹

只要它呈现出录影中出没的生命

所愿熟悉的情态……

 

新石器时代的人类

会用他们的手掌在山洞内壁上讲述故事

他们双手的形状便是他们的防御

便是生者之光。就像那样看着我写的信吧

 

我将手掌贴向粉中染蓝的颜料,贴向长满荆棘的嘴:

赤裸的女子浓缩了一场迁徙

她将手掌贴在岩石上

手无寸铁的生命继续狩猎

在我录刻的话音中在消音的照片中

在涂抹掉正文的信件里

 

我坐在环绕那现场的围墙上,再次倾听

视频中的声音,它定义了我的位置

记录下这一时刻,以及我为何会出现在那里

那话音永远是一个赤裸而冰冷的女人

高举着拓印她的手掌



意大利语原文:


Video e graffiti 

 

Per il momento che separa la notte

restavi allo scoperto nell’erba alta e azzurra.

Gli occhi la scrivevano in qualche spazio

e l’obiettivo della macchina fotografica la cattarava 

nuda e magra: qualsiasi vita che voglia apparire.

 

Se scrivi l’istante si distende? Ma la camera

di ciò che scrivi molto lentamente raggiunge

la vita degli altri e questa fotografia come una bocca 

vera più del vero già a tutti farebbe chiedere

dove sei, l’ora, perché raccogli

il cielo impallidito fra gambi cerulei.

 

Forse questo ultimo momento d’estate

potrebbe dire se stesso

solo se si riproducesse muovendosi,

se assomigliasse a ciò che in un video

le vite che appaiono vogliono sentire simile…

Gli uomini nel neolitico narravano

con i palmi delle mani sulle pareti della grotta

e le sagome delle mani erano il proteggersi,

la luce che vive. Guarda così le mie lettere.

 

Attacco le mani al rosa bluastro, alle bocche spinose:

la donna nuda che comprime una migrazione

schiacciando i palmi sulla roccia.

Le vite disarmate continuano la caccia

nella mia voce registrata, nella foto che cancella

la voce, nelle lettere che cancellano il corpo.

 

Sono seduta sul muretto di cinta e ascolto

di nuovo il suono del video che scrive

dove sono, l’ora, il perché.

La voce è sempre una donna nuda e fredda

che stampa mani in alto.



英文版:


Video and graffiti 

 

In the moment that divides the night

You run out in the open, in the tall and blue grass.

Your eyes wrote it down somewhere

and the lens of the camera would capture it,

naked and slender: any life longing to appear.

 

If you write, is the moment made manifest? But the room

of which you write very slowly joins

the life of others; and this photo, like a thorny mouth

truer than truth, would prompt everyone to ask

where you are, what time it is, why is it that you collect

the faded sky amidst cerulean stalks.

 

Perhaps this last summer moment

could tell itself

only if it reproduced itself moving,

if it looked like what the lives appearing

in a video want to feel similar to…

 

Men in Neolithic Times would tell stories

with the palms of their hands on the walls of caves

and the shapes of their hands were their defence,

the living light. Look at my letters like that.

 

I press my hands to bluish pink, to thorny mouths:

the naked woman who condenses a migration

pushing her palms against the rock.

Defenceless lives continue to hunt

in my recorded voice, in the photo that erases

the voice, in the letters that erase the body.

 

I am seated on the surrounding wall and I listen

again to the sound of the video that writes

where I am, what time it is, why I am there.

The voice is always a naked and cold woman

who imprints her hands high up.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!