[葡萄牙]罗莎•爱丽丝•布朗科《无意识的脚步》 殷晓媛 诵读

[葡萄牙]罗莎•爱丽丝•布朗科《无意识的脚步》 殷晓媛 诵读

00:00
02:09


罗莎·爱丽丝·布朗科(Rosa Alice Branco):

诗人、随笔作家、译者,哲学博士。出版十二部诗集,包括《上帝的牧群》(2009年度“埃斯皮拉尔·梅欧尔诗歌奖”获奖著作)、《世界不会在你冰冷骨骸里终结:她对自己说》 (Quasi Edições出版社,2010)等,最近一部是《在纯白之心上写下一个名字》(Assírio & Alvin, 2018);三部散文集《是什么阻止世界成为一幅画》、《伯克利视觉印象》、《可见之物的秘境》(于巴西出版)。

诗集被翻译并在美国、西班牙、意大利、法国、卢森堡、瑞士、突尼斯、巴西、委内瑞拉及加拿大出版,作品在《Absinthe》《亚特兰大评论》《马萨诸塞评论》《中美洲评论》《新英格兰评论》《昴星团》《Prairie Schooner》《无边界文本》等杂志发表,并入选俄罗斯、拉脱维亚、匈牙利、北马其顿、德国和美国多种选集。

作为艺术活动家曾策划多种设计、文学类文化活动,参与各类诗歌节及活动,2012年由国际组委会推荐,代表葡萄牙参加伦敦“帕纳索斯诗歌节诗歌奥林匹克”,2013年提名“小推车奖”最佳诗歌/小说奖,提名作品在美国多家文学杂志上发表。2013年获“科西嘉国际翻译奖”。《上帝的牧群》同时在美国出版(MilkweedEditions, 2016) 并入选“《芝加哥评论》十二佳图书”。2018年受邀参加美国多种诗歌节及文学大会。与Hugo Branco共同创建“VIC // Aveiro艺术之家”,负责组织文学论坛。2019年策划第一届“文学时尚秀”。



无意识的脚步

 [葡萄牙]罗莎•爱丽丝•布朗科

殷晓媛 译



眺望窗外——大海并无影踪,海鸥

上下翩跹,草坪晒干在晾衣绳上 

这是微熹初露的时刻,大海的影像还没有以移向这边,但面包

已经来了,还有炉火与报纸 

我的唇舌向它们道着早安

词汇是最早的,它们余下的部分

让纸笺变得温润,热面包里有昨夜的睡眠 

和今日的幻梦。这一天万事俱备,脚步声

来去匆匆。我走过来。你望着我

似乎比我先知道了什么

这个城市里没有正午,总是甜蜜的

其它时刻,散落的记忆,让它们 

从我的裙摆上落地,让大海的浪花解脱

窗外空空如也。我的儿子在海滩上漫步

而你在和海鸥交谈。你走在我前面

却没有留下脚印。我迷失了,像所有的母亲

所有的恋人。我发明了各种催眠的

脚步与话语。这样的时刻外婆常常把她的玫瑰念珠 

缠在手腕上,而我曾在那些小珠里,在祈祷者的睡梦中

而现在,我已经脱离睡眠很久

我与它们一起漫步,不留下任何记忆

 

英文版: 

STEPS WITHOUT MEMORY

 

I look out the window and cannot find the sea. Gulls

are flying about and the lawn is drying on the line. Early morning,

the sea has not yet come. The bread has come, the flame, too,

and the newspaper. The saliva of my morning greeting.

Words were the first to arrive. What remains of them

turns the paper soft. Warm bread with yesterday’s dream

and the dreams of today. The day is being readied, footsteps

coming and going. I am getting closer. You gaze at me

as if you know what I will later know.

In this city it is never noon. There is always that sweetness

of other hours. And scattered memories. Let them leave 

my dress, let the waves of the sea go free.

The window is empty. My son walks along the beach

and you, you spell out the seagulls. You walk in front of me

leaving no footprints. I lose myself, like all mothers,

like all lovers. I think up steps and words so I can fall

asleep. At this very time grandmother used to wrap her rosary

around her hands. I was inside the beads, inside the sleep 

that surrounded the prayer. For a long time I remained outside.

Now we walk together. Without memory.

 

葡萄牙语版: 

PASSOS SEM MEMÓRIA 

 

Olho pela janela e não vejo o mar. As gaivotas

andam por aí e a relva vai secando no varal. Manhã cedo,

o mar ainda não veio. Veio o pão, veio o lume

e o jornal. A saliva com que te hei-de dizer bom-dia.

As palavras são as primeiras a chegar. O que fica delas

amacia o papel. Pão quente com o sono de ontem

e os sonhos de hoje. Prepara-se o dia, os passos 

de ir e vir. Estou cada vez mais perto. Olhas-me 

como se soubesses o que hei-de saber mais logo.


Nesta cidade nunca é meio-dia. Há sempre uma doçura

de outras horas. E recordações avulsas. Deixa-as sair

de dentro do vestido, deixa soltar as ondas do mar.

A janela está vazia. O meu filho caminha na praia

e tu soletras as gaivotas. Caminha à minha frente

sem deixar pegadas. Perco-me como todas as mães,

todos os amantes. Invento passos e palavras

para adormecer. A esta hora a minha avó enrolava o rosário 

nas mãos. Eu estava dentro das contas, dentro do sono

que rondava a prece. Durante muito tempo estive fora. 

Agora caminhamos juntos. Sem memória.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!