Two of the fairest stars in all the heaven,
天上两颗最灿烂的星,
Having some business, do entreat her eyes
因为有事他去,
To twinkle in their spheres till they return.
请求她的眼睛替代它们在空中闪耀直至他们归来。
What if her eyes were there, they in her head?
要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?
The brightness of her cheek would shame those stars,
她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
正像灯光在朝阳下黯然失色一样;
Would through the airy region stream so bright
在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,
That birds would sing and think it were not night.
使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
See, how she leans her cheek upon her hand!
瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!
O, that I were a glove upon that hand,
啊,但愿我是那一只手上的手套,
That I might touch that cheek!
好让我亲一亲她脸上的香泽。
O, speak again, bright angel! for thou art
啊!再说下去吧,光明的天使,
As glorious to this night, being o'er my head
因为我在这夜色中仰望你,
As is a winged messenger of heaven
就像一个尘世的凡人,
Unto the white-upturned wondering eyes
张大了出神的眼睛,
Of mortals that fall back to gaze on him
瞻望着一个生着翅膀的天使,
When he bestrides the lazy-pacing clouds
驾着白云缓缓地
And sails upon the bosom of the air.
驰过了天空一样。
很准啊
啊啊啊开花
小叶子!!!
我发现了宝藏