5月29日午间双语新闻:孟晚舟引渡案首次裁决

5月29日午间双语新闻:孟晚舟引渡案首次裁决

00:00
04:46

欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,切勿转载)


1 / Stamps mark Children's Day

'葫芦兄弟'邮票六一发行



China Post will release a set of special stamps based on a classic Chinese animation TV series on June 1 to celebrate Children's Day this year.

为庆祝今年的儿童节,中国邮政将于6月1日发行经典国产电视动画系列片《葫芦兄弟》特种邮票。

The set contains six stamps with different scenes from the original animation "Calabash Brothers", which is about seven brothers with super powers, born from gourds, each a different color of the rainbow. Produced by the Shanghai Animation Film Studio in 1986, it was extremely popular among children when it was broadcast, and has since become a Chinese cartoon classic.

邮票一套6枚,包含动画片中六个不同场景。《葫芦兄弟》讲述的是从彩虹七色葫芦中诞生的具有神力的七兄弟的故事。《葫芦兄弟》1986年由上海美术电影制片厂出品,一经播出就受到广大少年儿童的喜爱,是国产动画片的经典之作。

The six stamps, all in the shape of calabash gourds, are decorated with lines in seven colors, in line with the theme of the stamps. Printed by the Beijing Stamp Printing Factory, each set has a face value of 6.4 yuan. About 7.5 million sets will be released.

6枚邮票均采用七色线条构成的葫芦形状作为画面边饰,与邮票主题相映成趣。这套邮票由北京邮票厂印制,计划发行约750万套,全套邮票面值为6.4元。


重点词汇:

Calabash

英 /ˈkæləbæʃ/ 美 /ˈkæləbæʃ/

n. 葫芦;炮弹果


2 / Rowling unveils kids' book

罗琳新作在线免费发布


The British author JK Rowling has delighted fans by unveiling a new book, her first children's story to stand apart from the fictional world of the wizard Harry Potter.

英国作家J·K·罗琳近日推出新书,令粉丝们欣喜不已,这是她第一本与巫师哈利·波特的虚构世界无关的儿童故事。


And she is making the book, "The Ickabog", available in free daily online installments. Rowling said in a lengthy Twitter announcement that she came up with the story more than 10 years ago for her own children. She said the story is not "intended to be read as a response to anything that's happening in the world right now".

这本名为《The Ickabog》的童书每日在线免费更新一章。罗琳在一则长推文中说,这个故事是自己在10多年前为自己的孩子构想的,反映的并非都是当下世界上所发生的事。


She said a paper version of the online book will be printed in November, complete with young readers' illustrations. All proceeds will go to help people who have been "particularly impacted" by the novel coronavirus pandemic.

她表示,这本电子书的纸质版将于11月出版,书中将配有小读者所画的插图。该书所得全部收益将用于帮助受新冠病毒疫情严重影响的群体。


重点词汇:

impacted

英 /ɪmˈpæktɪd/ 美 /ɪmˈpæktɪd/

v. 装紧;挤满(impact的过去分词)

adj. 压紧的;结实的;嵌入的;(人口)稠密的


3 / Meng Wanzhou case continues

孟晚舟引渡案首次裁决


A Canadian judge ruled on Wednesday that the extradition case against China's Huawei Chief Financial Officer Meng Wanzhou can proceed. According to the ruling, Meng’s case meets the Canadian extradition standard of the so-called "double criminality."

5月27日,加拿大法官作出裁决,中国华为公司首席财务官孟晚舟引渡案将继续审理。根据裁决,孟晚舟案符合加拿大所谓"双重犯罪"的引渡标准。


Chinese Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian on Tuesday urged Canada to immediately correct its mistake and release Meng.

中国外交部发言人赵立坚5月26日敦促加拿大切实纠正错误,释放孟晚舟。


The US and Canada abused their bilateralextradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen without cause, Zhao said. "This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen."

赵立坚表示,美加两国滥用其双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯中国公民的合法权益,这是一起严重的政治事件。


The Chinese government is steadfast in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens, Zhao said. "The Canadian side should immediately correct its mistake, release Meng and ensure her safe return to China at an early date, so as to avoid any continuous harm to China-Canada relations."

中国政府维护中国公民正当合法权益的决心坚定不移。加方应当切实纠正错误,立即释放孟晚舟,并确保她平安回到中国,以免中加关系持续受到损害。


Huawei Technologies Co expressed disappointment over the Canadian court's ruling, and the company said it will continue to stand with Meng in her pursuit of justice and freedom.

华为科技有限公司对加拿大法院的判决表示失望,该公司表示将继续支持孟晚舟寻求公正判决和自由。


重点词汇:

bilateral

英 /ˌbaɪˈlætərəl/ 美 /ˌbaɪˈlætərəl/

adj. 双边的;有两边的


extradition

英 /ˌekstrəˈdɪʃn/ 美 /ˌekstrəˈdɪʃn/

n. 引渡;亡命者送还本国


arbitrarily

英 /ˌɑːbɪˈtrerəli; ˈɑːbɪtrəli/ 美 /ˌɑːrbɪˈtrerəli/

adv. 武断地;反复无常地;专横地



4 / Astronauts launch delayed

SpaceX因天气推迟发射


SpaceX, the private rocket company of billionaire entrepreneur Elon Musk, was forced by foul weather to scrub a planned launch on Wednesday of two Americans into orbit from Florida, a mission that would mark the first spaceflight of NASA astronauts from US soil in nine years.

因为恶劣天气,亿万富翁企业家埃隆·马斯克的私人火箭公司SpaceX被迫推迟了原定于5月27日从佛罗里达将两名美国人送入轨道的计划,该任务标志着9年来美国宇航局宇航员首次从美国本土进入太空。


The countdown was halted less than 17 minutes before the SpaceX Falcon 9 rocket was due to lift off from the Kennedy Space Center, propelling Doug Hurley and Bob Behnken on a 19-hour ride aboard the company's newly-designed Crew Dragon capsule bound for the International Space Station.

宇航员罗伯特·贝恩肯和道格拉斯·赫尔利本应乘坐SpaceX新设计的载人龙飞船,随猎鹰9号火箭从肯尼迪航天中心升空,历经19小时的行程,前往国际空间站,但在距离发射不到17分钟时,任务被叫停。


The next launch window is set for Saturday afternoon.

下一个发射窗口定于5月30日下午。


重点词汇:

propelling

英 /prə'peliŋ/ 美 /prə'peliŋ/

n. 推进

v. 推动(propel的ing形式)

adj. 推进的


重点单词怎么读?

Hi everyone, here are words you should know from today's news.

No.1 calabash

The set contains six stamps with different scenes from the original animation "Calabash Brothers", which is about seven brothers with super powers, born from gourds, each a different color of the rainbow.


No.2 bilateral

No.3 extradition

No.4 arbitrarily

The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen without cause, Zhao said.


No.5 propelling

The countdown was halted less than 17 minutes before the SpaceX Falcon 9 rocket was due to lift off from the Kennedy Space Center, propelling Doug Hurley and Bob Behnken on a 19-hour ride aboard the company's newly-designed Crew Dragon capsule bound for the International Space Station.


To find more audio news, please subscribe to

"China Daily English News" on ximalaya FM

Thanks for listening!See you tomorrow!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 今天也好好过了呀

    加油,听友们,我们一起进步呀! 我的学习方法: 第一步:纯听3-5遍 大约听懂 第二步:复制到word上,精析(生词,专业术语,讲自己视译与翻译对比) 第三步:第二天回顾一遍 虽然这样要花将近1个小时,但是坚持一个月下来,一定会有收获的。 因为一直坚持是很了不起的事情啊,所以大家一起进步吧!

    Jane369 回复 @今天也好好过了呀: 关键是你还要读。大声读,能够读流利,才是最重要的。语言是要积累语感的。

  • 1859255vuzf

    为啥复制不了呢

    月半晗 回复 @1859255vuzf: 我刚刚也不可以,但是过了一会就可以了

  • 甘微怡

    how to understand the use of “scrub” in the sentence “scrub the planned launch”?

    MichaelSocfield 回复 @甘微怡: scrub有取消原有计划的意思

  • 听友91018874

    四级可以听吗

    1527129oslc 回复 @听友91018874: 四级听这个有点偏难,可以找比这个简单点的材料

  • 听友198629545

    在哪可以买邮票,想买

  • 人大附小程鑫煜

    countdown 英l#ˈkaʊntdaʊnr# 美l#ˈkaʊntdaʊnr# n. 倒数读秒,倒计时(如发射宇宙飞船时); 大事临近的时期; The countdown has begun for the launch later today of the American space shuttle 美国航天飞机的发射已于今天晚些时候开始进入倒计时。 复数:countdowns

  • 为谁辛苦w谁忙

    虽然我小时候也看《葫芦娃》看得挺起劲儿,现在也有怀旧感,但前两年无意中又看了一段,发现有很多不太适合孩子的内容,尤其蛇精的话语,还有什么“呸!臭不要脸”,真有孩子学了以后在学校说,希望能出个改进版。

    听友204694285 回复 @为谁辛苦w谁忙: ??这是什么思想,谁不都得有个学习的过程,去学会辨是非与对错,这不应该是家长的引导更重要吗?一味的制止就能保证孩子不会接触这些所谓的不好的东西吗?这和不让演暴力片段社会中的暴力就能消失了一样荒谬

  • 阿鑫爱听书99

    想买葫芦娃邮票了!

  • 人大附小程鑫煜

    bound 英l#baʊndr# 美l#baʊndr# adj. 一定会; 很可能会; 受(法律、义务或情况)约束(必须做某事); 有义务(做某事); 因…受阻(或不能正常工作); v. 跳跃着跑; 形成…的边界(或界限); n. 蹦跳; 跳跃; There are bound to be price increases next year 明年物价一定会上涨。 原型: bind 第三人称单数:bounds 复数:bounds 现在分词:bounding 过去式:bounded 过去分词:bounded

  • 人大附小程鑫煜

    capsule 英l#ˈkæpsjuːlr# 美l#ˈkæpslr# n. (装药物的) 胶囊; (装物或装液体的) 小塑料容器; 太空舱; 航天舱; vt. 压缩; 简述; 以瓶盖密封; You can also take red ginseng in convenient tablet or capsule form. 你也可以选择便于服用的红参片或红参胶囊。 第三人称单数:capsules 复数:capsules 现在分词:capsuling 过去式:capsuled 过去分词:capsuled