88诗经.郑风.丰

88诗经.郑风.丰

00:00
03:03

子之丰兮,俟(sì)我乎巷兮。悔予不送兮。

子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不将兮。

衣(yì)锦褧(jiǒng)衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行(háng)

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。



⑴郑风:《诗经》“十五国风”之一,今存二十一篇。

⑵丰:丰满,标致,容颜美好貌。

⑶俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。

⑷予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。

⑸昌:强壮健康,体魄健壮。

⑹堂:客厅,厅堂。

⑺将:同行。或曰出嫁时的迎送。

⑻衣(yì)锦褧(jiǒng)衣:前一“衣”为动词,穿;后一“衣”为名词,衣服。锦,锦衣,翟衣。褧,妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。

⑼裳(cháng)锦褧裳(cháng):前一“裳”为动词,穿;后一“裳”为名词,古代指遮蔽下体的衣裙。

⑽叔兮伯兮:此处“叔”“伯”指男方来迎亲之人。一说古代女子对丈夫或情人的称呼。

⑾驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。与行(háng):同道走。行,往。

⑿归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 1538103rppi

    叔兮伯兮,为什么译成小哥哥?

    朗月讲堂 回复 @1538103rppi: 嗯,我用的版本是这个译法,再看看别的版本

  • 半句话半首蝶恋梅

    没跟你同走悔不该。 难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。 锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。 外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

  • 半句话半首蝶恋梅

  • 1538103rppi

    译成小哥哥,是因为叔、伯只是排行用语?伯仲叔季,和现代叔伯意思不一样