为啥法语中“奥赛码头”= 法国外交部?

为啥法语中“奥赛码头”= 法国外交部?

00:00
06:43

我们经常会用“天朝”指代中国,用“帝都、魔都”指代北京上海,用”白宫“指代美国总统府。


同样,在法语中也会有这种语言现象,这种

修辞手法叫做Métonymie

Une métonymie est une figure de style qui, dans la langue ou son usage, utilise un mot pour signifier une idée distincte mais qui lui est associée(基百科)

即:用一个词来代指另一种与其密切相关的事物,翻译成中文就是“换喻”或“借代”。

比如,在读法语报刊文章时,我们经常会看到Matignon, Bercy, Quai d'Orsay这些机构代名词,如果不理解他们的指称很有可能一头雾水。


下面我们来一起看看,法语报刊中常出现的一些代名词:


01 L'Hexagone

L'Hexagone 原意是六边形,代指法国。法国的版图呈现近似六边形的形状,所以为了避免重复使用la France, 我们也经常用l'Hexagone来代指法国。

(大家看一看,虽然不太规则,但是法国版图是不是确实很像一个六边形呢)

例句:

1. La production dans l’Hexagone est très faible et les filières internationales sont quasi toutes à l’arrêt. (Le Monde)

(疫情期间)法国国内的生产水平很低,国际子公司几乎停工。

2. Depuis l'instauration du confinement, le 16 mars, de 80% à 90% des chantiers de l'Hexagone sont à l’arrêt. (Le Monde)

从3月16日的隔离开始,法国有80%到90%的工地停工。


(想要查看音频对应的完整文本,搜索微信公众号:胖达法语,后台回复关键词“借代”。)

我们提供:法语欧标零基础入门、进阶提升、外刊精读、口语实战、听力渐进等精品课程。

所有课程均提供:交流群答疑,欧标课程采用班课训练营形式(打卡督促+专属班群+定期直播互动)。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!