第5个小故事 猴面包树

第5个小故事 猴面包树

00:00
11:39

                                           第5个小故事 猴面包树


就这样,从我们每天的谈话中,我渐渐了解了关于小王子的星球、他的出走、他的游历等许多事情。这些都是出于偶然,是从他的一些无意的吐露中慢慢地得知的。

就这样, 第三天我了解到关于猴面包树的故事。

Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.


这次,也是由羊引起的。突然间,小王子疑虑重重地问我:

“羊吃小灌木,这是真的吗?”

“是的,是真的。”

“啊!我真高兴。”

Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave :

- C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes ?

– Oui. C’est vrai.

– Ah ! Je suis content.


我不明白,羊吃小灌木并不是什么了不得的事。但小王子接着又说道:

“那么,羊也吃猴面包树吗?”

Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta :

– Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?


我向小王子解释说,猴面包树并不是小灌木,恰恰相反,它是像一座教堂那么大的树。哪怕是他带上整整一群大象去,也啃不了一棵猴面包树。

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.


一群大象的说法,使小王子笑起来:

“那可得把大象一只一只地垒起来,这才容纳得下……”

L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince :

– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…


接着他很有见识地说:

“猴面包树长大之前,也是从很小开始的。”

“这话不错。可是为什么你要羊去吃幼小的猴面包树呢?”

他回答我说:“哦!那还用说!”似乎这事不说自明。可是要弄懂这个问题,我却得动一番脑筋。

Mais il remarqua avec sagesse :

– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

– C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?

Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là

d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.


原来,小王子居住的星球上,和所有别的星球上一样,长着有益的和有害的植物,因此,也有好的和坏的种子。可是,种子是看不出来的。它们沉睡在泥土深处,直到其中的一颗,不知怎的,忽然想起要苏醒过来……

Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller.


于是它就伸伸懒腰,开始羞答答地朝着太阳长出一株玲珑可爱的不碍事的小苗。如果是小萝卜或玫瑰的嫩苗,那就让它任意去生长。如果是一株坏苗,一旦辨认出来,就应该马上把它拔去。小王子所住的星球上,有一些非常可怕的种子……这就是猴面包树的种子。

Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c’étaient les graines de baobabs.


在这星球的土壤里,这种树的种子简直多得成灾。对一株猴面包树苗,要是你拔得太迟,那就再也无法把它清除。它会盘踞整个星球。

它的树根能把星球钻透。如果星球很小,而猴面包树很多,那它就会把整个星球撑破了。

Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si

l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser.

Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.


“这是一个生活纪律的问题。”小王子过后向我说,“当你早上自己梳洗完毕以后,必须仔细地给星球梳洗,必须规定自己按时去拔猴面包树苗。这种树苗刚萌芽时,与玫瑰苗很相像,一旦可以区别出来时,就要把它拔掉。这是一件很令人厌烦的工作,不过也很容易做。”

« C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux, mais très facile. »


 

有一天,他建议我好好地用心画一幅漂亮的画,好让我家乡的孩子们对这件事有所认识。他还对我说:“如果将来有一天他们出外旅行,这对他们是很有用的。有时候,人们把自己的工作推迟一点去做,关系不大,但要是遇到拔掉猴面包树苗这种事,迟了一点,那就非造成一场灾难不可。我知道有一个星球,上面住着一个懒汉,他放过了三株猴面包树苗……”

Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau

dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. « S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes… »


我根据小王子的指点,把这个星球画下来。我从来不太愿意以道学家的口吻来讲话,但猴面包树的危险性,确实大家都知道得很少,因此,这一次,我突然打破一向不喜欢教训人的习惯,我说:“孩子们!要当心那些猴面包树呀!”为了使我的朋友们警惕这种危险——他们和我一样,长期和这种危险接触,却没有意识到它的危险性——我花了很大工夫画出这幅画。我提出的这个教训意义是很重大的,花点工夫很值得。

Et, sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là. Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis : « Enfants ! Faites attention aux baobabs ! » C’est pour avertir mes amis d’un danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j’ai tant travaillé ce dessin-là.

La leçon que je donnais en valait la peine.


你们也许要问,为什么这本书中其他的画,都没这幅画得那么壮观呢?回答很简单:别的画我也曾试图画得好些,却没成功。而当我画这猴面包树时,有一种急切的心情在激励着我。

Vous vous demanderez peut-être : Pourquoi n’y a-t-il pas, dans ce livre, d’autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs ? La réponse est bien simple : J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir. Quand j’ai dessiné les baobabs j’ai été animé par le sentiment de l’urgence.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!