第7个小故事 玫瑰花的刺

第7个小故事 玫瑰花的刺

00:00
10:23

                                       第7个小故事 玫瑰花的刺


第五天,还是得亏羊的事,我才发现这位小王子的生活秘密。

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.


好像是对一个问题,默默思索了很长时间以后,得出了什么结果似的,他突如其来地问我:

“羊,它要是吃小灌木,那么也吃花吗?”

“它碰到什么就吃什么。”

“连有刺的花也吃吗?”

“有刺的花也吃。”

“那么,刺有什么用呢?”

Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence :

– Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?

– Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.

– Même les fleurs qui ont des épines ?

– Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

– Alors les épines, à quoi servent-elles ?


我不知道该怎样回答。那时候,我正忙着从引擎卸下一颗拧得太紧的螺丝。我发现机器故障似乎十分严重,备用的饮水也快完了,我担心可能发生最糟的情况,因此心里很焦急。

Je ne le savais pas. J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave, et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire.


“那么,刺有什么用呢?”

小王子一旦发问,就不肯放过。

但那颗该死的螺丝使我很恼火,于是我就不假思索地随便回答:

“刺么,它什么用处也没有,这全是花的恶作剧要刺人。”

“哦!”

Les épines, à quoi servent-elles ?

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi :

– Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !

– Oh !


好一会儿,他默不作声。

这之后,他怀着不满的心情冲着我说:

“我不信!花是弱小、淳朴的。它总是想方设法保护自己,它们认为刺是它们自卫的厉害武器……”

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :

– Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines…


我没搭腔。我当时想:“如果这颗螺丝再拧不下来,我就一锤子把它敲掉。”

Je ne répondis rien. À cet instant-là je me disais : « Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau. »


小王子又来打扰我:

“你真的相信花……”

“哦,算了吧!我什么也不相信!我只是随便回答你。你没看见吗,我有正经事要做。”

他惊讶地看着我。

“正经事!”

他看着我手拿锤子,满手油污,俯身对着一个在他看来又脏又丑的东西。

Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :

– Et tu crois, toi, que les fleurs…

– Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J’ai répondu n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses sérieuses !

Il me regarda stupéfait.

– De choses sérieuses !

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.


“你说话就和大人们一样!”

这话使我感到有点难堪。接着,他毫不留情地说:

“你什么都搞不清……你把什么事情都搅乱了!”

小王子真的生气起来,他晃动着脑袋,金色的头发在风中飘起:

– Tu parles comme les grandes personnes !

Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta :

– Tu confonds tout… tu mélanges tout !

Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés :


“我去过一个星球,上面住着一位红脸先生。他从来没闻过一朵花,从来没有看见过一颗星星,从来没爱过一个人。除了算账以外,他从未做过任何事。一天到晚,他同你一样,老是说:我有正经事要做,我是一个认真的人。他自以为了不起。他简直不像人,他只是个蘑菇。”

– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi : « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !


“是个什么?”

“一个蘑菇!”

小王子当时气得脸都发白了。

- Un quoi ?

- Un champignon !

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.


“千万年以来,花儿都长刺;千万年来,羊仍然吃花。为什么花儿费那么大的劲儿去长刺,而这些刺毫无用处,搞清楚这件事,难道不重要吗?难道羊与花之间的斗争,不是一件重要的事吗?这难道不比那个大胖子红脸先生的账目更重要?要是我认识一朵花儿,她是世界上独一无二的,她哪儿也不长,只长在我的星球上,而一只小羊可以糊里糊涂一口就把她毁了,这难道不重要?”

Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ? Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs ? Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge ? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça !


小王子的脸气得发红,接着又说:

“如果有一个人爱上在这亿万颗星星中仅有的一朵花,这人望着星空的时候,就会觉得幸福。这时,他可对自己说,就在其中的一颗星星,有我的花在……但是,羊要是把这朵花儿吃掉了,对他来说,所有的星星一下子全都变为黑暗无光了,这难道不重要?”

Il rougit, puis reprit : 

– Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là quelque part… » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important ça !


小王子说不下去了,突然抽抽噎噎哭了起来。天已黑了。我丢下手里的工具。锤子、螺钉、饥渴、死亡,我全都抛在脑后了。在一个星球上,在一颗行星上,在我的行星上,在地球上,有一位小王子需要安慰。我把他抱在怀里,轻轻摇晃。

Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J’avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler ! Je le pris dans les bras. Je le berçai.


我对他说:

“你爱的那朵花儿没有危险……我给你的小羊画一个嘴套……我给你的花儿画一副盔甲……我要……”

我简直不知道该说些什么才好。我觉得自己太笨拙。我不知该怎样做才能打动他,才能接近他……唉,眼泪的境域,是多么神秘!

Je lui disais : « La fleur que tu aimes n’est pas en danger… Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton… Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je… » Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre… C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!