萨缪尔·韦斯特 | 朗读诗歌《乱糟糟小人儿》

萨缪尔·韦斯特 | 朗读诗歌《乱糟糟小人儿》

00:00
03:52

I

They went to sea in a Sieve, they did,

他们去远航,乘一只细筛,可不;

In a Sieve they went to sea:

他们乘着筛子出海远航:

In spite of all their friends could say,

不过伙伴们怎样说道,

On a winter's morn, on a stormy day,

在冬天一清早,迎着大风暴,

In a Sieve they went to sea!

他们乘着筛子出海起航!

And when the Sieve turned round and round,

那只筛子团团转,团团转,

And every one cried, 'You'll all be drowned!'

人人都叫喊,“你们都得被水淹!”

They called aloud, 'Our Sieve ain't big,

他们大声叫,“我们的筛子小,

But we don't care a button! we don't care a fig!

可我们不管怎么着,不管那一套,

In a Sieve we'll go to sea!'

我们要乘着筛子出海远航!”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。


II

They sailed away in a Sieve, they did,

他们乘着筛子出海远航,可不,

In a Sieve they sailed so fast,

他们在海上乘风又破浪,

With only a beautiful pea-green veil

一路上,他们只带着纱巾一小块,

Tied with a riband by way of a sail,

嫩绿色的,真漂亮,用丝带,

To a small tobacco-pipe mast;

系在烟斗做的小小桅杆上;

And every one said, who saw them go,

看他们出发的人们都把心担,

'O won't they be soon upset, you know!

“哦,他们会不会马上就翻船?

For the sky is dark, and the voyage is long,

眼下天空漆漆黑,道路长又长,

And happen what may, it's extremely wrong

赶上出什么事,乘着筛子去远航——

In a Sieve to sail so fast!'

可实在是个坏主张!”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。


III

The water it soon came in, it did,

筛子很快进水了,可不,

The water it soon came in;

海水很快进了筛子里;

So to keep them dry, they wrapped their feet

为了不弄湿,他们拿了张粉红纸,

In a pinky paper all folded neat,

叠整齐,用来把脚丫包严实,

And they fastened it down with a pin.

再用一只别针别仔细。

And they passed the night in a crockery-jar,

他们度过了黑夜在瓦罐里,

And each of them said, 'How wise we are!

“我们真聪明!”人人都得意,

Though the sky be dark, and the voyage be long,

“尽管天这么黑,路又那么远,

Yet we never can think we were rash or wrong,

我们还在筛子里打转转,

While round in our Sieve we spin!'

没觉得做错了或心太性急!”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。

IV And all night long they sailed away;

长夜漫漫长,他们出海去远航;

And when the sun went down,

太阳落山岗,他们口哨响,

They whistled and warbled a moony song

声悠扬,把那月亮的曲子来歌唱,

To the echoing sound of a coppery gong,

棕色山脉的阴影罩身上,

In the shade of the mountains brown.

铜锣一般的声音在回荡。

'O Timballo! How happy we are,”

“廷巴噜!住在筛子和瓦罐里,

When we live in a Sieve and a crockery-jar,

哦,我们的心呀多欢喜!

And all night long in the moonlight pale,

长夜漫漫长,笼罩着淡淡的月亮光,

We sail away with a pea-green sail,

我们把嫩绿的布帆高高扬,

In the shade of the mountains brown!'

在棕色山脉的阴影下面去远航!”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。


V

They sailed to the Western Sea, they did,

他们航行去到大西洋,可不,

To a land all covered with trees,

到了长满树木的好地方,

And they bought an Owl, and a useful Cart,

他们买了只猫头鹰,一辆小推车,

And a pound of Rice, and a Cranberry Tart,

还买了一磅香稻米和酸果果,

And a hive of silvery Bees.

又买了一只银色蜂蜜箱;

And they bought a Pig, and some green Jack-daws,

买了几只绿寒鸦,一头小猪娃,

And a lovely Monkey with lollipop paws,

一只可爱的小猴猴,有着棒糖爪,

And forty bottles of Ring-Bo-Ree,

“亮玻璃”在四十个瓶子里搁,

And no end of Stilton Cheese.

还有多多的干酪阵阵香。

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。


VI

And in twenty years they all came back,

二十年过去啦,他们全都回了家——

In twenty years or more,

二十年,或许还要长,

And every one said, 'How tall they've grown!

大家都这么说:“瞧他们长高了这许多!

For they've been to the Lakes, and the Torrible Zone,

他们去过恐怖国,见过大湖泊,

And the hills of the Chankly Bore!'

还有钦克利波浪的小山岗。”

And they drank their health, and gave them a feast

他们开盛宴,举杯祝康健,

Of dumplings made of beautiful yeast;

吃着漂亮的酵母做成的汤圆面;

And every one said, 'If we only live,

人人都开口讲:“只要我们也活得长,

We too will go to sea in a Sieve,---

我们也要乘着筛子去远航,

To the hills of the Chankly Bore!'

去那钦克利波浪的小山岗。”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!