《大唐狄公案》黄金案_34_译后记(下)

《大唐狄公案》黄金案_34_译后记(下)

00:00
16:13

荷兰汉学家高罗佩重写初唐名臣狄仁杰传奇   

兼具中国古典文学雅韵与西方侦探小说妙趣


“大唐狄公案”成功地造成了“中国的福尔摩斯”,并被译成多种外文出版,在中国与世界文化交流史上留下重重的一笔。

上海译文版“大唐狄公案”计划出版十五种,由研究高罗佩多年的张凌担纲翻译并撰写兼具学术性和可读性的注释和译后记,但因为是市面上仅见的一人独立翻译的版本,耗时耗力,故先推出五种(《黄金案》《铁钉案》《湖滨案》《铜钟案》《迷宫案》)以飨读者。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 轻木无华

    朗读者声音不错,但文学水平有待提高啊!高句丽应该读成“高勾丽”,“大夫”应该读作“带夫”

    西北东哥 回复 @轻木无华: 自己弄明白再说吧

  • 光影摇曳

    高句(gōu)丽(lí)是存在于公元前1世纪至公元7世纪的中国古代边疆政权,地跨今中国东北地区与朝鲜半岛北部。

  • 俩傻猫

    艾宝良先生的声音是真的好听。

  • 人皇__

    我还以为是高gou丽。

    云天河砍山猪 回复 @人皇__: 高丽和高句丽是不同时代的称呼,而且版图政权也不尽相同。

  • sunny_6jm

    初唐名将满天飞,让人心驰神往

  • 13946895xmh

    狄仁杰的故事听了好多遍各种版本都喜欢

  • 嘉草忘忧

    希望能更严谨些,应该是高句(gou)丽,四声

  • babyhands

    这个作品介绍很必要。没想到真是老外写的!能翻译得如此,令人称奇,很有意思? 涨知识了

  • 嚥语莺声

    高句丽念错了!

  • 翻翻史书

    唐主簿和范仲有基情么