Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,
诸位阁下,女士们,先生们:
When I attended the commemoration of the 60th anniversary of the D-Day Landings, some thought it might be the last such event. But the wartime generation – my generation – is resilient, and I am delighted to be with you in Portsmouth today.
我当年参加纪念诺曼底登陆60周年的活动时,有人认为那可能将是最后一次。但是像我这样战时一代的人,都有着一股韧劲,今天我很高兴能和大家一起聚在普利茅斯。
75 years ago, hundreds of thousands of young soldiers, sailors and airmen left these shores in the cause of freedom. In a broadcast to n at that time, my Father, King George VI, said: “…what is demanded from us all is something more than courage and endurance; we need a revival of spirit, a new unconquerable resolve...” That is exactly what those brave men brought to the battle, as the fate of the world depended on their success.
七十五年前,数十万年轻士兵水手和飞行员,为了自由从这片海岸出发。在当时对全国的广播中,我的父亲乔治六世曾说:“我们所有人需要的不仅仅是勇气和忍耐力,我们需要复兴精神,一种新的不可战胜的决心。”这些也正是在世界命运取决于他们的成功时,那些勇敢的战士们所带到战场上的。
Many of them would never return, and the heroism, courage and sacrifice of those who lost their lives will never be forgotten. It is with humility and pleasure, on behalf of the entire country – indeed the whole free world – that I say to you all, thank you.
他们中的许多人永远无法归来,但那些逝者的英勇和牺牲将永远不会被遗忘。我怀着谦卑和喜悦的心情,代表整个国家,更代表整个自由世界,对你们所有人说声谢谢!
好听
赞
赞