英国女王 | 在特朗普访英晚宴上致辞

英国女王 | 在特朗普访英晚宴上致辞

00:00
04:59

Mr President,

总统先生:

I am delighted to welcome you and Mrs Trump to Buckingham Palace this evening, just twelve months after our first meeting at Windsor Castle. Visits by American Presidents always remind us of the close and longstanding friendship between the United Kingdom and the United States, and I am so glad that we have another opportunity to demonstrate the immense importance that both our countries attach to our relationship. 

我很高兴在此欢迎您与特朗普夫人今晚光临白金汉宫,距我们在温莎城堡首次见面刚刚过去了12个月。美国总统的每每到访一直都在提醒我们英美两国之间密切友好,源远流长的友谊。我也非常高兴,如今再次迎来宝贵机会以展示我们两国对这段关系的高度重视。

In the coming days, you will see some of our most treasured historical buildings, speak to the business leaders whose expertise and innovation drive our economies, and meet members of our Armed Services, past and present. You will also travel to Portsmouth and Normandy to commemorate the 75th Anniversary of D-Day. 

在接下来的几天里,您将参观走访我国最珍贵的历史建筑;与商界领袖亲切交谈,他们的专业知识和创新技能推动着我们经济的发展;并会会见英国退役军人与现役军人代表;您还将前往普利茅斯和诺曼底,以纪念诺曼底登陆75周年。

On that day – and on many occasions since – the Armed Forces of both our countries fought side-by-side to defend our cherished values of liberty and democracy. Mr President, in your State of the Union Address this year, you paid tribute to some of the American heroes who risked their lives, and we owe an immeasurable debt to the British, American and Allied soldiers who began the liberation of Europe on 6th June 1944. 

在诺曼底登陆当天,还有此后数次情况下,我们英美两国武装部队并肩作战,共同捍卫我们最珍视的自由和民主价值观。总统先生,在您今年的国情咨文讲话中,您向那些冒着生命危险的美国英雄表达了敬意。1944年6月6日,英军、美军以及同盟国士兵奋战沙场,开启了解放欧洲的征程,对此我们无以为报。

I paid my first State Visit to your country at the invitation of President Eisenhower. As Supreme Allied Commander, he had ultimate responsibility for the execution of the Normandy landings. In his headquarters in St James’s Square – not far from Buckingham Palace – British and American officers worked closely together to plan the freedom of a continent, and it would be no exaggeration to say that millions of lives depended on their common endeavour.

当年,应艾森豪威尔总统的邀请,我对贵国进行了首次国事访问。作为盟军的最高指挥官,诺曼底登陆的成败与否最终责任都落在了他的肩上。在离白金汉宫不远的詹姆斯广场指挥中心,英国官员与美国官员展开密切合作,共同出谋划策,要让欧洲大陆重获自由。可以毫不夸张地说,数以百万人的生活全都仰赖他们的共同努力。

As we face the new challenges of the Twenty First Century, the anniversary of D-Day reminds us of all that our countries have achieved together. After the shared sacrifices of the Second World War, Britain and the United States worked with other allies to build an assembly of international institutions, to ensure that the horrors of conflict would never be repeated. While the world has changed, we are forever mindful of the original purpose of these structures: nations working together to safeguard a hard won peace. 

当我们面对21世纪的新挑战时,诺曼底登陆的周年纪念日也在提醒着我们所有国家共同取得的辉煌成就。在第二次世界大战的共同牺牲之后,英美两国与其他同盟国精诚合作,共同建立了国际组织机构,以确保武装冲突的可怖场景再也不会重演。尽管世界已悄然改变,但我们会永远铭记设立这些组织机构的初心:各国要共同努力,捍卫来之不易的和平。

Of course, it is not only our security which unites us; but our strong cultural links and shared heritage. Every year, there are almost four million visits by Americans to the United Kingdom, with a great number claiming British descent. And with your own Scottish ancestry, Mr President, you too have a particular connection to this country. 

当然,将我们团结在一起的不仅仅是安全问题,还有两国紧密的文化纽带和共同的历史传统。每年都有将近400万美国人到访英国,其中许多都是英国后裔。总统先生,您身上有苏格兰血统,您也与我们国家有着特殊的联系。

We are also bound by the strength and breadth of our economic ties, as the largest investors in each other’s economies. British companies in the United States employ over one million Americans, and the same is true vice versa. 

我们两国,在经济的强度和广度上也有着重要的联系,我们是彼此经济中最大的投资国。在美国的英国公司雇佣了100多万美国人,反之亦然。

Mr President, as we look to the future, I am confident that our common values and shared interests will continue to unite us. Tonight we celebrate an alliance that has helped to ensure the safety and prosperity of both our peoples for decades, and which I believe will endure for many years to come.

总统先生,当我们展望未来之时,我有信心共同的价值观与共同的利益将继续把我们团结在一起。今晚我们在此庆祝英美两国几十年来的合作伙伴关系,这段盟友关系帮助保障了两国人民的安全和繁荣。我相信,这段关系必将长期维系。

Ladies and Gentlemen, I invite you all to rise and drink a toast to President and Mrs Trump, to the continued friendship between our two nations, and to the health, prosperity and happiness of the people of the United States.

女士们先生们,请各位起立,为特朗普总统与夫人干杯!为我们两国之间友谊长存干杯!为美国人民的健康、繁荣和福祉干杯!

以上内容来自专辑
用户评论
  • Indigo_靛兰

    T

  • 江承宙233

    铁打的女王,流水的总统。超长待机伊丽莎白

  • 最靠谱的刘东阳

    听声音,真的猜不到年龄