Saíem desabalada carreira para a venda do Miséria e Fome, chacoalhando a caixa de engraxate.
Entrei de furacão, com medo que ele jáfosse fechar.
— O senhor tem ainda daquele cigarro caro? Ele apanhou duas carteiras quando viu o dinheiro na palma de minha mão.
—Isto nãoépara você,é, Zezé?
Uma voz por trás falou:
—Que idéia! Um pequeno desse tamanho!
我离开塞金欧家,用跑百米的速度冲向“悲惨与饥饿”,鞋箱晃得嘎嘎作响。
我像一阵旋风似地冲进去,怕店家已经打烊了。
“你们还有那种比较贵的香烟吗?”
他看到掌心里的钱,便拿出了两包烟让我看。
“这不是你要抽的吧,泽泽?”
后面有个声音说:“怎么可能!这么小的小孩。”
Sem se virar ele contestou.
—Porque vocênão conhece esse freguês. Esse danadoécapaz de tudo.
— Épara Papai.
Sentia uma felicidade enorme rolando as carteiras na palma da mão.
—Essa ou essa?
—Você équem sabe.
—Passei o dia trabalhando para comprar este presente de Natal para Papai.
—Verdade, Zezé? E o que ele te deu?
—Nada, coitado. Ele estáainda desempregado, o senhor sabe.
他没转身,和对方争辩道:“那时因为你不认识他。这个小坏蛋什么事都做得出来。”
“是要给我爸的。”
我把烟拿在手里翻来翻去地看,感到无比的快乐。
“这一种还是那一种好?”
“买的人自己决定。”
“我一整天都在工作,好买下这个圣诞礼物送给爸爸。”
“真的吗,泽泽?他送给你什么?”
“什么也没有,好可怜。他还在失业中,你知道的。”
Ele ficou emocionado e ninguém falou no bar.
—Qual o senhor gostava mais se fosse o senhor?
—As duas são lindas. E qualquer pai gostaria de receber um presente desse jeito.
—O senhor me embrulha essa, por favor.
Ele embrulhou mas estava meio esquisito quando me deu o pacotinho.
Parecia querer dizer uma coisa e não conseguia.
Dei o dinheiro e sorri.
—Obrigado, Zezé.
—Boas-festas para o senhor!...
Corri de novo atéem casa.
“如果是你,你会选哪一个?”
“两个都可以。任何一个爸爸都会很高兴收到这种窝心的礼物。”
“那请帮我把这一个包起来。”
他把烟包起来,但是当他把包好的烟交给我时,神情有点怪怪的。他好像想说些什么,又说不出口。
我把钱递给他,露出了微笑。
“谢啦,泽泽。”
“祝你圣诞快乐。”
我又跑了起来,一路跑回家。
A noite tinha chegado também. Havia a luz acesa do lampião apenas na cozinha. Todos tinham saído, mas papai estava sentado na mesa olhando o vazio da parede. Apoiava o rosto na palma da mão e o cotovelo na mesa.
—Papai.
—O queé, meu filho?
Não havia rancor nenhum em sua voz.
—Onde vocêandou o dia todo?
Mostrei a caixa de engraxar.
Coloquei a caixa no chão e meti a mão no bolso tirando o pacotinho.
—Veja, Papai, comprei uma coisa linda para o senhor.
Ele sorriu compreendendo o quanto custara aquilo.
夜晚降临,厨房的灯笼是唯一的光线来源。大家都出去了,只有爸爸坐在餐桌前,呆呆地盯着墙壁。他的下巴托在掌心里,手肘靠在桌上。
“爸爸。”
“怎么啦,儿子?”
他的声音里没有任何苦涩之情。
“你一整天跑哪儿去啦?”
我让他看鞋箱,然后把鞋箱放在地板上,把手伸进口袋里拿出那一小包东西。
“你看,爸爸。我帮你买了个好东西。”
他笑了,他很清楚这个东西要多少钱。
—O senhor gosta? Era a mais bonita.
Ele abriu a carteira e cheirou o fumo, sorrindo, mas não conseguia dizer nada.
—Fume um, Papai. Fui atéao fogão apanhar um fósforo. Risquei um e aproximei do cigarro em sua boca.
Me afastei para assistir a sua primeira tragada. E foi me dando uma coisa.
Joguei o fósforo apagado no chão. E senti que estava estourando. Rebentando todo
por dentro. Rebentando aquela dor tão grande que passara o dia ameaçando.
“你这吗?这是最漂亮的一种。”
他打开包装嗅了嗅烟,带着微笑,但没有说话。
“抽一根吧,爸爸。”
我走到火炉边拿火柴。我划了一根火柴,凑到他嘴上的香烟前。
我往后退,站着看他吸第一口烟,有种感觉摄住了我。我把燃尽的火柴棒丢在地上,感觉一整天压迫着我的痛苦就要爆发,炸裂我的五脏六腑。
Olhei Papai. O seu rosto barbado, os seus olhos.
Sópude falar.
—Papai... Papai...
E a voz foi sendo consumida pelas lágrimas e soluços. Ele abriu os braços e estreitou-me ternamente.
— Não chore, meu filho. Você vai ter muito que chorar pela vida, se continuar um menino assim tão emotivo...
—Eu não queria, Papai... Eu não queria dizer... aquilo.
我张口喊着:“爸爸……爸爸……”然后我的声音就淹没在泪水和呜咽中。
他张开双臂,温柔地搂搂我。
“别哭,我的儿子。如果你老是爱想东西,人生还有得你哭呢。”
“我不是故意的,爸爸……我不是故意要说……那种话的。”
—Eu sei. Eu sei. Não fiquei zangado porque no fundo vocêtinha razão.
Me embalou, um pouco mais.
Depois levantou o meu rosto e enxugou-o com o pano de prato que estava jogado perto.
—Assimémelhor.
Suspendi as minhas mãos e alisei o seu rosto. Passei os dedos de leve sobre os seus olhos tentando colocá-los no lugar, sem aquela tela grande. Tinha medo que se não o fizesse, aqueles olhos iriam me seguiràvida inteira.
—Vamos acabar o meu cigarro.
Ainda com a voz tolhida de emoção gaguejei.
—Sabe, Papai, quando o senhor quiser me bater nunca mais eu vou reclamar... Pode me bater mesmo...
“我知道,我知道。我没有生气啊——因为事实上你是对的。”
他又抱了我一下。然后他抬起我的脸,用餐巾纸替我擦拭眼泪。
“这样好多了。”
我举起手抚摩他的脸。我的手指轻轻按住他的眼睛上,想把眼睛推回去。如果不这样做,只怕这一双眼睛会一辈子跟着我。
“让我抽完这根烟吧。”
我用因为哭泣而哽咽的声音,抽抽答答地说:“你知道,爸爸,如果你想打我,我再也不会抱怨了……你真的可以打我……”
—Estábem. Estábem, Zezé.
Depositou a mim e o resto dos meus soluços no chão. Apanhou no armário um prato.
—Glória guardou um pouco de salada de frutas para você.
Eu não conseguia engolir. Ele sentou-se, foi levando pequenas colheradasàminha boca.
—Agora passou, não passou, meu filho?
Fiz que sim com a cabeça mas as primeiras colheres entravam na boca com gosto salgado. O resto do meu choro que custava a passar.
“好啦,好啦,泽泽。”
他把我放下,让我坐在地板上继续缀泣。他从餐橱里拿出一盘食物。
“葛罗莉亚帮你留了一些水果色拉。”
我吃不下。他坐下来,一小口一小口地喂我。
“这件事结束了,对吧,儿子?”
我点点头,但是一开始吞下去的几口食物还是有点咸咸的味道。后来我又哭了好久好久才终于停止。
还没有评论,快来发表第一个评论!