o_meu_pe_de_laranja_lima 18

o_meu_pe_de_laranja_lima 18

00:00
03:13

Era muito cedo e todo mundo devia estar dormindo por causa da Missa e da Ceia. A rua estava cheia de crianças exibindo e comparando os brinquedos. Aquilo me abateu mais. Todos eram meninos bons. Nenhuma daquelas crianças nunca faria o que eu fiz. 
Parei perto do “Miséria e Fome” esperando encontrar um freguês. O botequim estava aberto até nesse dia. Não era à toa que tinham posto aquele apelido nele. Vinha gente de pijama, de chinelos, de tamanco, mas sapato mesmo nenhum. 
Não  tomara  nem  café  e  não  sentia  nenhuma  fome.  Minha dor era muito maior que qualquer fome. Andei até à Rua do Progresso. Rodei o Mercado. Sentei na calçada da padaria de seu Rozemberg e nada. 
现在还很早,人们一定还在睡觉,因为昨晚吃圣诞大餐又参加弥撒,玩得很晚。街上都是小孩,在炫耀和比较他们的新玩具,让我更加沮丧。他们都是好小孩。他们没有人会像我做出这种事。
我在“悲惨与饥饿”酒吧附近停下来,希望能找到顾客。酒吧连今天也开门做生意,会得到这样的呢称也不是没有理由的。人们穿着睡衣走进去,脚上是室内拖鞋或凉鞋——没有人穿需要擦拭的鞋子。
我没有吃早餐,但是不觉得饿。我的痛苦比饥饿更强烈。我走到进步街,绕着市场走,停在罗森保先生的面包店前面,坐在人行道上。没有人走过来。
As horas foram se ligando às horas e eu não conseguia nada. Mas tinha que conseguir. Tinha. 
O calor aumentou e a correia da caixa doía no meu ombro, sendo preciso trocar a caixa de posição. Senti sede e fui beber na biquinha do Mercado. 
Sentei no degrau da porta da Escola Pública que breve deveria me receber. 
Botei a caixa no chão e desanimei. Encostei a cabeça nos joelhos como um boneco e fiquei sem vontade de nada. Depois escondi o rosto entre os joelhos, cobrindo-o com os braços. Era melhor morrer do que voltar para casa sem o que pretendia. 
一个钟头又一个钟头过去,我没赚到半毛钱。但是我必须赚到钱,一定要。气温开始上升,鞋箱的带子弄得我肩膀好痛,只好不停地变换姿势。渴了就到市场的水龙头那儿喝水。
我坐在公立小学大门前的台阶上,我很快就要进入这所学校了。我把鞋箱放在地上,觉得灰心极了。我的头垂在膝上,像个呆坐在那儿的塑料娃娃,万念俱灰。然后我把脸埋在膝盖之间,用手臂抱住头。我还是死了算了,总比没有达成目的就回家好。
Um pé bateu na minha caixa e uma voz conhecida e amiga me chamou. 
— Eh seu engraxate, quem dorme não ganha dinheiro. Suspendi o rosto sem acreditar. Era seu Coquinho, o porteiro do Cassino. Colocou um pé e eu primeiro passei o pano. Depois molhei o sapato e enxuguei. Depois é que comecei a passar a graxa com cuidado. 
— O senhor pode, por favor, levantar um pouco a calça. 
Ele obedeceu ao pedido. 
— Engraxando hoje, Zezé?  
— Nunca precisei como hoje. 
— E o Natal como foi? 
— Foi regular.  
Bati com a escova na caixa e ele trocou de pé. Repeti a manobra e comecei então a lustrar. Quando acabei, bati na caixa e ele retirou o pé. 
有只脚踢了踢我的鞋箱,一个我认得的亲切声音对我说:“嘿,擦鞋童,打瞌睡可是赚不到钱的喔。”
我不敢相信地抬起头。是赌场的门房柯奇诺先生。他把一只脚放到鞋箱上,我先用布擦拭,然后沾湿鞋子再揩干,最后小心翼翼地涂上鞋油。
“先生,请把裤管往上拉一点点。”
他照我的话做了。
“今天出来擦鞋啊,泽泽?”
“我从来没有像今天这么需要工作。”
“你的圣诞节过得怎么样啊?”
“还好啦。”
我在鞋箱上敲了敲鞋刷,他换了只脚。我重复先前的过程,开始擦另一只鞋。弄完之后,我又敲了敲鞋箱,他便把脚放下来。
— Quanto, Zezé? 
— Duzentos réis. 
— Por que só duzentos réis? Todos cobram quatrocentos. 
— Só quando eu for um bom engraxate mesmo é que posso cobrar tanto. Por 
enquanto, não. 
Apanhou quinhentos réis e me deu. 
— O senhor não quer pagar depois? Eu não fiz nada até agora. 
“多少钱,泽泽?”
“两百里斯。”
“为什么只要两百里斯?大家都收四百耶。”
“等我成为真正厉害的擦鞋童才能收这么多。现在还不行。”
他拿出五百里斯给我。
“你要不要等一下再给我?我还没拿到钱可以找。
— Fique com o troco pro Natal. Até logo. 
— Boas-festas, seu Coquinho.  
Talvez ele tivesse vindo engraxar por causa do que acontecera três dias antes... 
“零钱留着算是圣诞礼物吧。再会咯。”
“圣诞快乐,柯奇诺先生。”
也许他来擦鞋,是为了弥补三天前发生的事。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!