o_meu_pe_de_laranja_lima 19

o_meu_pe_de_laranja_lima 19

00:00
06:28

O dinheiro no bolso me deu um certoânimo que não durou muito; jápassava de duas horas da tarde, gente trançava pelas ruas e nada. Ninguém, nem para tirar o póe soltar um tostão.

Fiquei perto de um poste da Rio-São Paulo e soltava de vez em quando a minha voz fina.

—Graxa, freguês!

—Graxa, patrão. Graxa para ajudar o Natal dos pobres!

Um carro de rico parou perto.  

Eu aproveitei para gritar sem esperança alguma.

—Uma mãozinha, doutor. Sópra ajudar o Natal dos pobres!

A senhora bem vestida e os meninos atrás no carro ficaram me espiando, espiando. A senhora se comoveu.

口袋里的钱让我的精神为之一振,但没有持续很久。已经是下午两点了,人们在街上漫步——但是没有客人上门。没有人愿意花一个多索擦拭鞋上的灰尘。

我在里约——圣保罗公路上的一家邮局周围徘徊,不时用我薄弱的声音呼喊:“擦鞋吗,先生?”

“擦鞋吗,大人?擦个鞋帮穷人过节吧!”

一辆有钱人的车在附近停下来。

我把握这个机会叫卖,虽然心中不抱任何希望:“帮个忙吧,大夫。就当作帮穷人过节吧!”

穿着漂亮衣裳的女士和后坐的小孩一直看着我,女士被打动了。

—Coitadinho, tão pequeno e tão pobrezinho. Dêqualquer coisa a ele, Artur.

Mas o homem me analisou, desconfiado.

—Issoémalandrinho e dos vivos. Ele estáse aproveitando do tamanho e do dia.

—Mesmo assim eu vou dar. Vem cá, menininho. Abriu a bolsa e esticou a

mão pela janela.

—  Não,  senhora,  obrigado. Eu não estou mentindo, não. Sóquem precisa muito trabalha num dia de Natal.

“真可怜。年纪这么小又这么穷苦。给他一点钱吧,亚特。”

“不过是个小混混,而且是最恶劣的那一种,利用自己的小个子和节日骗取同情。”那男人用怀疑的眼光打量我。

“不管怎么说,我要给他一点东西。过来这儿,小朋友。”

她打开钱包,把手伸出窗外。

“不用了,谢谢您,夫人。我不是骗子,我只是必须在圣诞节工作赚钱。

Apanhei a caixa e coloquei no ombro e fui andando devagar. Hoje não tinha nem mais força de ter raiva.

Mas a porta do carro abriu-se e um menininho desatou a correr para perto de mim.   

—Tome, garoto. Mamãe mandou dizer que ela não acredita que vocêseja mentiroso,  não.  Botou  mais  quinhentos  réis  no  meu  bolso  e  nem esperou que agradecesse... Sóouvi o ronco do motor se afastando.

我搬起鞋箱背上肩,慢慢地走开。今天我没有任何多余的力气发脾气。但是车门打开了,一个小男生跑向我。

“拿着吧。妈妈要我来告诉你,她不认为你是个骗子。”他放了五百里斯在我口袋,还来不及让我道谢就跑走了。我听到汽车开远的声音。

Quatro horas játinham passado e eu continuava com os olhos de Papai me martirizando.

Fui procurando o caminho de volta. Dez tostões não davam, em todo caso podia ser que o Miséria e Fome me fizesse mais barato ou me permitisse pagar o resto outro dia.

Num  canto  de uma  cerca uma  coisa  me  chamou  a atenção. Era uma  meia preta e furada de mulher. Abaixei e apanhei. Rodei ela na mão e ela ficou fininha.

Guardei a meia na caixa, pensando:“dáuma bela cobra”.

四个小时过去了,我还是一直看到爸爸的目光,直直穿透到我心里。

我开始往回走。十个多索并不够。不过,也许“悲惨与饥饿”会愿意降价卖给我,或让我赊账。

在一道围蓠的转角,有一样东西吸引了我的注意。是一只破旧的黑色长袜。我弯下腰捡起来,把长袜在手心里卷成一个小球。我把袜子放进鞋箱里,心想:“这个用来做蛇一定很棒。”

Mas briguei comigo mesmo.“Outro dia. Hoje, de jeito nenhum”...  

Cheguei perto da casa dos Villas-Boas. A casa tinha um jardim grande e o chão era todo cimentado. Serginho rodava entre os canteiros numa bela bicicleta.

Botei o rosto na grade espiando:

Era toda vermelha e com pedaços e riscos amarelos e azuis.  O metal alumiava  de  brilhante.  Serginho viu e ficou se exibindo para mim.  Corria, fazia curvas, dava freada que chegava a chiar. Então se aproximou de mim.

—Gostou?

— Éa bicicleta mais linda do mundo.

—Venha para perto do portão que vocêainda vêmelhor.

但我和自己奋战:“改天吧。无论如何今天不行。”

我来到了维拉伯家附近。这栋房子有个很大的庭院,地面是水泥铺的。塞金欧正骑着一台美丽的脚踏车绕来绕去,我把脸贴到围蓠的栅栏上看。

那时一台红色的脚踏车,上面有黄色和蓝色的条纹,金属部分闪闪发亮。塞金欧看到了我,就开始在我面前炫耀。他加速、急转弯,紧急刹车弄出尖锐的声音。然后靠近我。

“你喜欢吗?”

“这是世界上最美丽的脚踏车。”

“到大门这边来,你可以看得更清楚。”

塞金欧和托托卡一样大,念同一个年级。

Serginho era da idade e da mesma aula que Totóca. Fiquei com vergonha dos meus pés descalços porque ele calçava uns sapatos de verniz, usava meia branca e ligas de elástico vermelho. O brilho do sapato refletia tudo. Atéos olhos de Papai começaram a me olhar no brilho. Engoli em seco.

—Que foi, Zezé? Vocêestáesquisito.

—Nada. De perto elaémais bonita. Vocêganhou de Natal?

—Ganhei.

我光着脚,觉得很尴尬,因为他穿着漆皮鞋、白袜,还有红色弹性吊袜带。鞋面亮晶晶的,映照出每一样东西,连爸爸的眼睛都在反光中看着我。我困难地吞了口口水。

“怎么啦,泽泽?你看起来怪怪的。”

“没事。靠近看更美呢。这是你的圣诞礼物吗?”

“是啊。”

Ele desceu da bicicleta para conversar melhor e abriu o portão.

—  Ganhei  foi  coisa.  Uma  vitrola,  três  ternos,  um  monte  de  livros  de histórias,  caixa  de lápis  de cor  das  grandes.  Uma  caixa  com  todos  os  jogos, um avião que mexe a hélice. Dois barcos com vela branca...

他跳下脚踏车和我说话,并打开大门。

“我收到好多圣诞礼物。有一台手摇留声机、三套新衣服、一大迭故事书、大盒的彩色铅笔。各种纸牌,还有一架螺旋桨会转的飞机、两艘白色帆船……”

Abaixei a cabeça e me lembrei do Menino Jesus que sógostava de gente rica como Totóca falara.

我低下头,想起了只爱有钱人的圣婴——托托卡说的没错。

—Que foi, Zezé?

—Nada.

—E você...  ganhou muita coisa?  Balancei a cabeça, negativamente, sem poder responder.

“怎么了,泽泽?”

“没事。”

“那你……你有拿到很多礼物吗?”

我摇了摇头。

—Mas nada? Nada mesmo?

—Esse ano não houve Natal láem casa. Papai ainda estádesempregado.

—Nãoépossível. Vocês nem tiveram castanhas, avelãs, nem vinho?...   

—Sórabanada que Dindinha fez e café.  

“没有?一样也没有吗?”

“今年我们家没有过圣诞节。爸爸还是没有工作。”

“不可能呀。你们连胡桃、榛子或酒都没有吗?”

“只有姥姥做的法国土司,还有咖啡。”

Serginho ficou pensativo.

塞金欧陷入沉思。

—Zezé, se eu convidar, vocêaceita?  

Estava adivinhando o que era. Mas mesmo sem ter comido nada não tinha

vontade.

—Vamos ládentro. Mamãe faz um prato para você. Tem tanta coisa, tanto

doce...

Não me arriscava. Tinha sido muito judiado nesses dias. Por mais de uma vez játinha escutado:

— “Jánão lhe disse para não trazer moleque de rua para dentro de casa?”

“泽泽,如果我邀请你,你会接受吗?”

我可以想象他家会有什么好东西,但是就算我什么也没有吃,我还是不想去。

“我们进去屋里吧。家里有好多甜点,妈妈会帮你准备一大盘……”

我不想冒险。以前我有过很差的经验。我听到过不止一次:“我不是告诉过你,不要把这些街上的流浪儿带到家里来吗?”

—Não, muito obrigado.

—Estábem. E se eu pedir a Mamãe para fazer um pacote de castanhas e

coisas para vocêlevar para seu irmãozinho, vocêleva?

—Também  não  posso.  Tenho  que  acabar  de  trabalhar.  Serginho  só  então descobriu a minha caixinha de engraxar onde me sentara.

—Mas ninguém engraxa no Natal...

—Eu passei o dia e sóconsegui ganhar dez tostões e assim mesmo cinco deram de esmola. Tenho que ganhar ainda dois tostões.

“不用了,谢谢。”

“好吧,那我叫妈妈帮你包一袋坚果,让你带回去给小弟弟吃好吗?”

“不行,我必须完成我的工作。”

直到这时,塞金欧才注意到我的小鞋箱。

“但是圣诞节没有人要擦鞋啊。”

“我一整天都在外面跑,只赚了十个多索,而且里面还有五个是人家施舍的。我还要再赚两个所索才够。”

—Para quê, Zezé?

—Não posso contar. Mas preciso muito mesmo.

Ele sorriu e teve uma idéia generosa.

—Quer engraxar o meu? Eu lhe dou dez tostões.

—Também não posso. Eu não cobro dos amigos.

“你要这些钱做什么呢,泽泽?”

“我不能说。但是我真的需要这笔钱。”

他露出笑容,想到一个好点子。

“你想帮我擦鞋吗?我可以给你十个多索。”

“这样不行啦,我不跟朋友收费的。

—E se eu lhe der, istoé, se eu lhe emprestar os duzentos réis?

—Posso demorar a pagar?

—Como vocêquiser. Pode atéme pagar depois em bola de gude.

—Assim, sim. Ele meteu a mão no bolso e me deu um níquel.

—  Não  se  incomode  que  eu  ganhei  muito  dinheiro.  Estou  com  o cofre cheinho.

Passei a mão na roda da bicicleta.

—Elaélinda mesmo.

—Quando vocêcrescer e souber andar eu deixo dar uma volta, tá?

—Tá.

“那如果我给你钱,也就是说,如果我借你两百里斯呢?”

“那我可以晚一点再还给你吗?”

“随你高兴。你可以以后再用弹珠还我。”

“好啊。”

他把手伸进口袋,给了我一个硬币。

“别担心,我有很多钱。我有个小扑满装满了钱呢。”

我用手指摩擦脚踏车的轮胎。

“它真的很漂亮。”

“等你长大学会骑车了,我就让你骑一圈,好吗?


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!