诗经:国风·邶风·静女

诗经:国风·邶风·静女

00:00
01:34

国风·邶风·静女

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。


译文:
   闲雅美淑女,约我在城隅。
   躲藏寻不见,搔首心踟蹰。
   此女甚温婉,赠我红笔管。
   红笔明又亮,令我心欢喜。
   牧归赠柔荑,实在美且异。
   并非白草美,实因美人贻。

【注释】

邶:(bèi)周朝诸侯国名,在今河南省汤阴东南。

静:娴雅安详。

静女:淑女

姝:(shū)美好,漂亮。

俟:(sì)等待。

城隅:城墙角落。

爱而不见:爱,通"薆"(ài),隐藏、遮掩、隐蔽。

见: 出现 。

踟蹰:(chíchú)徘徊、犹豫。

娈:(luán)美好。

贻:(yí)赠送。

彤管:古代女史用以记事的杆身漆朱的笔;一说指乐器,一说指红色管状的初生之物。

有炜:形容红润美丽;“有”为形容词的词头,不是“有无”的“有”。

说怿(yi):说,通“悦 ”;怿,喜爱。

女:通“汝”,指“荑”。

牧:野外。

归:通“馈”,赠。

荑:(tí)本义为茅草的嫩芽,引申之为草木嫩芽。象征婚媾。

洵:实在,诚然。

异:特殊

匪:通“非”。意为不、不是。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!