初阶 003.10丨歌剧院的幽灵:吉里夫人拜访波斯人

初阶 003********************

00:00
11:33

上期回顾 


Hello! 大家好。今天我们要读到的是Madame Giry visit the Persian. 也是剧院魅影的大结局。在上一集故事里,Raoul先是掉进Erik的陷阱,生死未卜。接着Erik因为被Christine的吻所感动,放走了他们所有人。

 

今天我们将进入故事的大结局,Raoul和Christine有没有终成眷属?失去了Christine的Erik还回去5号包厢听歌剧吗?让我们赶紧开始今天的故事吧。

 

书虫啃书 

 

几个礼拜后,Madame Giry来到了Rivoli Garden旁边的一件小屋里,找到了那个波斯人。

 

* Rivoli Garden:巴黎并没有一个叫Rivoli的花园。在原作者的The Phantom of the Opera一书中,他写的是波斯人live in a little flat in the Rue de Rivoli, opposite the Tuileries.也就是住在杜伊勒里宫对面里沃利大街上的一间小公寓里。Rue de Rivoli(里沃利大街)现在已经成为了是巴黎著名的商业街。书虫的作者在改写的时候为了方便理解就改成了Rivoli Garden。

 

Madame Giry问波斯人关于Raoul,Christine,和Erik的情况,第一个最直接的问题就是: ‘Are they alive or dead?’他们还活着吗?

 

* alive:活着的。我们知道live是动词,意思是活,生活,在前面加上a就变成了形容词alive,或者的。类似的例子还有很多,早晨起来叫醒你就是wake up, wake是醒,叫醒,awake就是醒着的。Are you awake? Yes, I am.

 

波斯人的答案是这样的:’The Phantom is dead now. He did not want to live any longer.’接着波斯人告诉了Madame Giry 关于Erik(也就是The Phantom of the Opera,也就是 the opera ghost)的身世:’Erik was not his real name. He was born in France, but I knew him in Persia. He was a famous builder and I worked with him there. When he came to Paris, I came after him – I wanted to watch him.’


原来波斯人在波斯的时候很早就认识了eric,他知道他是一个著名的建筑工人,他们一起工作过。当这个奇怪的人来到巴黎的时候,这个波斯人就毫不犹豫地跟着他来了,想要观察他。

 

* real name:真名。我们来看看关于名字的几种不同说法。首先,姓在英文里叫last name,名在英文里叫first name。因为和中文相反,英文习惯名在前姓在后,例如足球运动员David Beckham的姓是Beckham,名字叫David。姓名还有另一种说法:姓叫family name,意思是家族名,因为一个家族里面大家的姓氏都是一样的。而名字则是父母给子女取的,所以叫given name。如果我们说full name的话,那就意味着是连名带姓的全名。

 

说到这儿,波斯人解释了为什么自己要监视Erik: ‘He was a very clever, very dangerous man. He could be in two or three places at the same time. He could be in one place, and his voice could come from another place. He helped to build the Opera House. He built secret passages underground, and his secret house on the lake. He could not live in the outside world, because of his terrible ugly face. People screamed when they saw his face. And so he lived this strange life – half-man, half-phantom.’

 

* build:建造。有句谚语叫“罗马不是一天建成的”,英文就是Rome wasn’t built in a day.这里我们要注意build是不规则动词,它的过去式和过去分词都是built。


* Eric非常擅长建造,这是他的强项所以在帮助建造这个opera house的时候,他在地下造了一个通道,造了一个门,造了自己住的地方。underground:地下的。除此以外,underground还可以指地铁。不过地铁这个词有一些不同的说法,例如metro。在美国,subway也可以指地铁,只不过在英国subway主要是指行人走的地下通道。要注意在不同的地方同样的词有不同的表达方式。

 

Madame Giry赶紧接着问波斯人:‘And Christine Daaé and Vicomte Raoul? What happened to them?’ 波斯人笑了,说:‘Who knows?’谁知道呢。

 

从此巴黎没有人再见过Raoul和Christine。大家猜测Perhaps they took a train to the north, and lived a quiet happy life together there. Perhaps Christine’s wonderful voice is still singing, somewhere in the cold and beautiful mountains of Norway. Who knows?

 

* take a train:坐火车。take可以表示乘坐某种交通工具。例如take a train(坐火车),take a flight(坐飞机),take a bus(坐汽车),take a taxi(坐出租车)。甚至你可以说take the road,意思是走路。不过,自行车例外,不是take a bicycle,我们得说ride a bike,骑自行车。

* somewhere:在某地。some加上where,how,what等特殊疑问词可以构成一个新的单词:somewhere(在某地),somehow(以某种方法),somewhat(有点)。

 

下期预告 

 

好啦,关于The Phantom of the Opera的故事就讲到这里。其实原作者在写这部小说的时候,的确参考了很多当时发生的事件,所以整个故事对于当时的人们来说,真真假假混在一起,还真有点惊悚。

 

小说中的Opera House就是1875年建成的巴黎歌剧院。而且当时确实有传言说歌剧院是建在地下湖上面的。事实上,在歌剧院的地下室其实是一个蓄水池,当时修建的时候因为没有办法保持干燥,所以特地修建了这个池子用来蓄水。时至今日,这个池子已经用于消防队员的训练。

 

还记得文中提到过的大吊灯chandelier吗?它也是真实存在的。这个由歌剧院的建造者亲自设计的吊灯是用青铜和水晶做成的,重达7吨。1896年的时候,这个吊灯的一个配重部件掉了下来,砸死了一名工作人员。这也启发了原作者,所以他在小说里把故事改成了整个吊灯都掉了下来。

 

对了,你还记得opera ghost管经理们要每月20,000法郎吗?虽然当年的20,000法郎等于今天的多少钱不太好计算,但是刚才我们说过的那个华丽的大吊灯,它当时的造价是多少呢?是30,000法郎哦!顺便说一下,整个歌剧院的造价是三千六百万法郎。也就是说,如果Erik每个月拿走的这些钱,一个半月就能买下这盏7吨的大吊灯,一百五十年后甚至能买下整个歌剧院啦!别听一百五十年是很长时间,想想自己的工资。150年可能都买不起一个apartment, 别说歌剧院了。

 

说到这里,The Phantom of the Opera的故事就讲完了。下期节目里,我们会讲另一个发生在巴黎的故事,只不过故事发生的时间比The Phantom of the Opera早了不到100年。


它就是法国大文豪维克多·雨果的《悲惨世界》。I am sure that you will enjoy next story very well. So please stay with me next time! Thank you for being with me the whole time reading The Phantom of the Opera. I hope you like the story. See you next time! Have a good day!

 


以上内容来自专辑
用户评论
  • 年轻无限量

    小帅哥23 回复 @年轻无限量:

  • 小帅哥23

  • 遇见二胖

您访问的内容已下架,将为您查找相关内容
5秒后将为您自动跳转
立即跳转