初阶 004.7丨悲惨世界: 爱与死

初阶 004************

00:00
10:23

前情提要 


亲爱的同学们大家好,欢迎来到今天的bookworm reading time. 我们来到了《悲惨世界》的大结局。上期节目里,Marius在战斗中负伤,生死不明。而inspector Javert则因为迷失了自我,纵身跳下了塞纳河。今天我们将迎来故事的大结局,看看Marius和Cosette这对苦命的鸳鸯能否迎来属于他们自己的幸福。


书虫啃书 


被送回祖父家的Marius在死亡线上挣扎了好久。He lies for a long time between life and death. 多亏了Cosette每天都去看他(She visits him every day),几个月后,Marius is well again. 


他的祖父很高兴,于是同意了Marius和Cosette的婚事。 The two young people marry, and live in the house of Marius's grandfather in the Marais.


* visit:英文里有个词组叫做pay a visit,和付钱没有关系,意思是访问,尤其特指短期访问。例如pay him a visit意思就是去拜访他一下。

* visit:在网络时代,visit还引申出一种新的用法visit a website。意思就是浏览网站。


There is a surprise for the young people. Cosette has a lot of money. She has six hundred thousand francs. This pleases Marius's grandfather very much, but the young people are only interested in love, not in money.


* surprise:意外,惊喜。这个词要和shock区分开来。让人surprise的事情可以是好事,也可以是中性的,但让人shock的事情一般是不太好的事情。例如,你为你的朋友准备了一个礼物,可以说,that’s a surprise for me. 这时候如果错用成shock,那就不是惊喜而是惊吓了。


* please:我们在前几期节目里讲过please sb. 的意思是让某人开心。所以这里的please Marius’s grandfather意思就是Cosette的财产让Marius的祖父很开心。


这些钱都是哪里来的呢?原来当Valjean还是Monsieur Madeleine的时候,他开了一个工厂,很有钱。在被Javert发现后,Valjean逃离了Montreuil,不过他把钱和主教送给他的烛台藏在了一个秘密的地方。当他需要钱的时候,就去那里取。Now this money is for Cosette, 但是Valjean也保留了对他自己非常珍贵的东西,the candlesticks stand in Valjean's house in the Rue de l'Homme-Armé.


* stand:除了站立外,stand还可以表示在哪儿,通常是指建筑物或者家具。例如The house stands by the river.意思是在河边的房子。文中的the candlesticks stand in Valjean's house意思就是烛台被放在Valjean的家里。


* stand:此外,stand在美国还有一种有意思的用法。如果你看到路边的牌子上写着no standing,不是说不能站在那里,而是说禁止停车。在英国,人们往往会用no waiting。意思也是禁止停车,不要理解成禁止等人哦。


日子一天天过去了。Valjean feels old and tired. Death is coming for him at last, he feels. He calls Cosette and Marius to his bedside. 'Listen, dearest Cosette, to the story of your mother,' he says. Valjean把Cosette的身世和她妈妈的故事一五一十地告诉了她,Cosette终于知道,原来Valjean不是她的亲生父亲(real father)。不过,在她的心里,there is only one father in her life, and that is Valjean,


* 我们来看几个关于father的表达。首先,real father是亲生父亲的意思。而养父的英文则是foster father。因为foster作为动词意思是收养,foster a child意思就是收养一个小孩。stepfather意思是后爸。而father-in-law的意思则是岳父或者公公。另外,这些表达里的father都可以换成mother哦。比如real mother亲生母亲,foster mother养母,stepmother后妈和mother-in-law婆婆。


Valjean 在床前和女儿女婿想再说一些话。'Come closer, my children,' he says. 'I love you dearly, and I die happy. Come closer, and take my hands.' Cosette and Marius are by his bed, holding his hands and crying. His great hands are still, and do not move again. He lies with his head turned up to the sky, and the light from the bishop's candlesticks falls upon his face.


* still:静止的。例如stand still意思就是站着不动。而绘画里所说的静物,英文就是still life。除此以外,still还有一个有意思的用法,就是电影的剧照。大家想啊,电影是活动的画面,而静止的画面不就是剧照了吗。


下期预告 


好啦同学们,《悲惨世界》的故事到这里就落下了帷幕。希望你们和我一样喜欢这篇小说里面所有温情的细节。在大的历史环境下有些事情不能改变,而人与人之间的那些情会发现即便是过了那么多年,依然会对你有所触动。和之前的几本伴读不一样的是,这本书中有很多的细节描写,那些语句可以让人感觉到那种非常饱满的画面感,这就是阅读带来的最大魅力。当你去体会那些文字的时候,仿佛身临其境,所有的想象力都开启了新的窗,一幅幅画面在脑海中掠过。


其实《悲惨世界》的原著是一本超过一百万字的小说,为了方便大家阅读,牛津书虫把它改编缩写成了现在的样子。如果感兴趣的话,非常鼓励你把它的中文翻译版好好地阅读一下。接下来我们帮大家还原一些被删减的原著情节。


还记得我们曾经说过,Valjean改邪归正后,隐姓埋名去了小城Montreuil开设了一家工厂吗?在原著里,Valjean不仅仅是一位心地善良的工厂主,还当选了Montreuil的市长,而Javert正是在他手下工作。所以尽管Javert发现了Valjean的身份,却奈何不了他。后来因为另外一个人被误认为是Jean Valjean,将要被判刑。整整的Valjean不想无辜的人因为自己而入狱,于是挺身而出,主动承认了自己的身份。


大家还记得Marius的朋友,牺牲在街头的Gavroche吗?那个小男孩其实他是德纳蒂夫妇的长子。德纳蒂夫妇就是那对收了Fantine辛辛苦苦赚来的钱,却虐待Cosette的坏人。Marius很早就认识他们,因为Marius的父亲误以为是德纳蒂先生在滑铁卢战场上救了自己的姓名,所以非常感激对方。德纳蒂夫妇后来被Javert逮捕,德纳蒂太太死在狱中,而德纳蒂先生试图用Valjean的过去敲诈Marius。Marius给了他一笔钱,命令他永远不许回法国。最后,德纳蒂先生去了美国,成为了一名奴隶贩子。


好啦,Jean Valjean的故事有了这样的结尾,好人终于有了好报。从下期节目开始,我们将为大家带来一个荒岛求生的精彩故事。它就是著名的《鲁宾孙漂流记》。 So everybody, thanks for being with me the whole time! I hope you like the book, it’s always one of my favourite. See you next time! Have a wonderful day!




以上内容来自专辑
用户评论
  • 年轻无限量

您访问的内容已下架,将为您查找相关内容
5秒后将为您自动跳转
立即跳转