(1)攫(jué):夺取。
(2)羞:名作动,通“馐”,美好的食品。这里当动词用,意为“吃”。
(3)服:名作动,穿。
(4)资:名作动,收藏。
(5)器:名作动,用。
(6)去:离开。
(7)市伯:管理市场的官吏、又译“店主”。
(8)索:索要
(9)直:通“值”,价格,此处指买这些东西应该付的钱。
(10)火炽(chì):旺盛,此指迫切。
(11)晕热:热得头脑发胀。
(12)幸:敬词,表示对方这样做是使自己感到幸运的。
(13)予:给
(14)鞭:名作动,抽打。
(15)哂(shěn):讥笑。
(16)戟(jǐ)手:竖起中指和食指如戟形,这是指骂人是侮辱人的动作。
(16)好:贪图。
(17)甚于:比……严重。
(18)阴:名作状,暗地里。
(19)偿:偿还
齐桓晋文之事原文及翻译注释如下:
“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;天下可运于掌。诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子。古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣!
今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?权,然后知轻重;度,然后知长短。物皆然,心为甚。王请度之。抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心与?”
曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地,方千里者九,齐集有其一;以一服八,何以异于邹敌楚哉!盖亦反其本矣!今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之途,天下之欲疾其君者,皆欲赴诉66于王:其若是,孰能御之?”
(孟子)说:“(用胳膊)挟着泰山去跳过北海,告诉别人说:‘我做不到。’这确实是做不到。为年长者按摩肢体,告诉别人说:‘我做不到。’这是不肯做,而不是不能做。大王所以不能统一天下,不属于(用胳膊)挟泰山去跳过北海这一类的事;大王不能统一天下,属于为年长者按摩肢体一类的事。
晋公子重耳之亡原文及翻译注释如下:
一、原文
晋公子重耳之及于难也,晋人伐诸蒲城。蒲城人欲战,重耳不可,曰:“保君父之命而享其生禄,于是乎得人。有人而校,罪莫大焉。吾其奔也。”遂奔狄。从者狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子。
狄人伐廧咎如,获其二女:叔隗、季隗,纳诸公子。公子取季隗,生伯儵、叔刘;以叔隗妻赵衰,生盾。将适齐,谓季隗曰:“待我二十五年,不来而后嫁。”对曰:“我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。”处狄十二年而行。
二、翻译注释
晋国的公子重耳,在遭受迫害的时候,晋献公派兵到蒲城去攻打他。蒲城民众想要抵抗,重耳不允许,说:“倚仗君父的命令而享受养生的俸禄,才得到属下人民的拥戴;有了属下人民的拥戴,就同君父对抗起来,没有什么比这再大的罪过了。我还是逃走吧”于是(重耳)就逃往狄国。随从他一起逃亡的人有狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子。
狄国人攻打咎如时,俘获了这个部落的两个姑娘叔隗季隗,把她俩送给晋公子重耳。重耳娶了叫季隗的姑娘,生了伯鲦和叔刘;把叔隗嫁给了赵衰,生了赵盾。重耳要离开狄国到齐国去,对季隗说:“等待我二十五年,如果我不回来你再改嫁吧。”季隗回答道:“我已经二十五岁了,再等二十五年后改嫁,就该进棺材了,让我等着你吧。”重耳在狄国住了十二年才离开。
拼音和注释为:晋(jⅰn四声)公(gong一声)子(zⅰ三声重(chong二声)耳(er三声)之(zhⅰ一声)亡(Wαng三声)注释是晋国皇帝的公子重耳他逃亡到外国(秦国)。