怎么跟法国人解释我“上火了”?
 163

怎么跟法国人解释我“上火了”?

00:00
05:03

“上火”是一个非常中国的概念,隶属于中医的范畴,和人体的阴阳学说有关!这个概念对于西方人来说,是完全不一样的一种世界观和思维方式。


但语言最有趣的地方,就在于我们可以通过这门语言了解到一种思维方式,比如这里的“上火”就可以让法国人更进一步了解到我们对类似于“嘴上长溃疡”这些症状的更为深入的探索是因为“我们上火了”!


那让我们一起来看看一个中国概念“上火了”,在法语中应该如何表达吧!


首先,“上火”在中医中是因为身体有过多的热,可能是因为吃了一些燥热的食物,也可以是因为平时的作息有关,总之这种“火”是一种来自于我们体内的“热”。


可以是la chaleur,一种体热;也可以是une inflammation,一种炎症,火气;


不管是哪种,在中医中都通通归为是体内的产生的,我们称之为endogène, qui a son origine à l’intérieur. 内生的,内部的,内源的。


所以,对于“上火”我们可以用法语表达为avoir la chaleur endogène. 但是仍然要提醒的是,如果直接这样和法国人表述,对方很可能只是听了个寂寞,一脸懵逼。


所以如果说要最后跟法国人解释“上火了”,我的建议是,首先需要先告知对方你的症状,如 J’ai des aphtes dans la bouche. 我长了口腔溃疡。


然后法国医生可能会云淡风轻地告诉你“Vous inquiétez pas, c’est pas du tout grave, donc vous allez prendre Doliprane d’accord ?”不管你什么症状,在法国医生都会给你不一例外的开一种叫Doliprane 扑热息痛的药。


接下来,你可以自信地给她解释一下这种症状在中国也许是因为“上火了”。 En fait, j’ai la chaleur endogène. C’est un terme dans la médecine traditionnelle chinoise. 


没错,看病的同时,别忘了用法语来推广中国传统文化,中医。就是这么自信!



用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!