小王子8

小王子8

00:00
05:20

很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一 些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去 打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子, 忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺 说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一 个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞 中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来 打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她 的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽 姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然 后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。

Очень скоро я лучше узнал этот цветок. На планетеМаленького принца всегда росли простые, скромные цветы — у них было мало лепестков,они занимали совсем мало места и никого не беспокоили. Они раскрывались поутрув траве и под вечер увядали. А этот пророс однажды из зерна, занесенногоневедомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, непохожего на все остальные ростки и былинки. Вдруг это какая-нибудь новаяразновидность баобаба? Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на немпоявился бутон. Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов ипредчувствовал, что увидит чудо. А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своейзеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась. Она заботливо подбиралакраски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки. Она нежелала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак. Она хотела показатьсяво всем блеске своей красоты. Да, это была ужасная кокетка! Таинственныеприготовления длились день за днем. И вот наконец, однажды утром, едва взошлосолнце, лепестки раскрылись.

她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:

童话故事小王子连载第八章

“我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的……”

小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:
“你是多么美丽啊!”

花儿悠然自得地说:

“是吧,我是与太阳同时出生的……”

小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。

И красавица, которая столько трудов положила, готовясь кэтой минуте, сказала, позевывая:

— Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить… Я ещесовсем растрепанная…

Маленький принц не мог сдержать восторга:

— Как вы прекрасны!

— Да, правда? — был тихий ответ. — Изаметьте, я родилась вместе с солнцем.

Маленький принц, конечно, догадался, что удивительнаягостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что духзахватывало!

童话故事小王子连载第八章

她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点……”

小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着 花儿。

А она вскоре заметила:

— Кажется, пора завтракать. Будьте так добры,позаботьтесь обо мне…

Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полилцветок ключевой водой.

童话故事小王子连载第八章

于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例 如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:

“老虎,让它张着爪子来吧!”

Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, иМаленький принц совсем с нею измучился. У нее было четыре шипа, и однажды онасказала ему:

— Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!

童话故事小王子连载第八章

小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。

花儿轻声说道:“我并不是草。”

“真对不起。”

“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”

小王子思忖着:“讨厌穿堂风……这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真 不大好伺候……”

“晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个 地方……”

但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人 发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一 招是要小王子处于有过失的地位,她说道:
“屏风呢?”

— На моей планете тигры не водятся, — возразилМаленький принц. — И потом, тигры не едят траву.

— Я не трава, — обиженно заметил цветок.

— Простите меня…

— Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсьсквозняков. У вас нет ширмы?

«Растение, а боится сквозняков… очень странно… — подумалМаленький принц. — Какой трудный характер у этого цветка».

— Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. Увас тут слишком холодно. Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла…

Она не договорила. Ведь ее занесло сюда, когда она былаеще зернышком. Она ничего не могла знать о других мирах. Глупо лгать, когдатебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобыМаленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:

— Где же ширма?

童话故事小王子连载第八章

“我这就去拿。可你刚才说的是……”

于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。

尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产 生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。

— Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!

Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучитсовесть!

Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и радбыл ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Пустые слова онпринимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.

有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看 花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老 虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……”

他还告诉我说:

— Напрасно я ее слушал, — доверчиво сказал онмне однажды. — Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо простосмотреть на них и дышать их ароматом. Мой цветок напоил благоуханием всю моюпланету, а я не умел ему радоваться. Эти разговоры о когтях и тиграх… Онидолжны бы меня растрогать, а я разозлился…

И еще он признался:

“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。 她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜 的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”


— Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не пословам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не долженбыл бежать. За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадатьнежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умеллюбить.

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!