小王子10

小王子10

00:00
08:54

在附近的宇宙中,还有 325、326、327、328、329、330等几颗小行星。他就开始访问这几颗星球,想在那里找点事干,并且学习学习。

  第一颗星球上住着一个国王。国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大礼服,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上。

Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды325, 326, 327, 328, 329 и 330. Вот он и решил для начала посетить их: надо женайти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

На первом астероиде жил король. Облаченный в пурпур игорностай, он восседал на троне — очень простом и все же величественном.


 


小王子 <wbr>连载 <wbr> <wbr>第十章

  当他看见小王子时,喊了起来:

  “啊,来了一个臣民。”

  小王子思量着:“他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?”

  他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。

  国王十分骄傲,因为他终于成了某个人的国王,他对小王子说道:“靠近些,好让我好好看看你。”

  小王子看看四周,想找个地方坐下来,可是整个星球被国王华丽的白底黑花皮袍占满了。他只好站在那里,但是因为疲倦了,他打起哈欠来。

— А, вот и подданный! — воскликнул король,увидав Маленького принца.

«Как же он меня узнал? — подумал Маленькийпринц. — Ведь он видит меня в первый раз!»

Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно:для них все люди — подданные.

— Подойди, я хочу тебя рассмотреть, — сказалкороль, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.

Маленький принц оглянулся — нельзя ли где-нибудь сесть,но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. Пришлось стоять, аон так устал… и вдруг он зевнул.

  君王对他说:“在一个国王面前打哈欠是违反礼节的。我禁止你打哈欠。”

  小王子羞愧地说道:“我实在忍不住,我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢。”

  国王说:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年来我没有看见过任何人打哈欠。对我来说,打哈欠倒是新奇的事。来吧,再打个哈欠!这是命令。”

  “这倒叫我有点紧张…我打不出哈欠来了…”小王子红着脸说。

  “嗯!嗯!”国王回答道:“那么我…命令你忽而打哈欠,忽而…”

  他嘟嘟囔囔,显出有点恼怒。

— Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, —сказал король. — Я запрещаю тебе зевать.

— Я нечаянно, — ответил Маленький принц, оченьсмущенный. — Я долго был в пути и совсем не спал…

— Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, — сказалкороль. — Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне это дажелюбопытно. Итак, зевай! Таков мой приказ.

— Но я робею… я больше не могу… — вымолвил Маленькийпринц и весь покраснел.

— Гм, гм… Тогда… Тогда я повелеваю тебе то зевать,то…

Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.

  因为国王所要求的主要是保持他的威严受到尊敬。他不能容忍不听他的命令。他是一位绝对的君主。可是,他却很善良,他下的命令都是有理智的。

  他常常说:“如果我叫一位将军变成一只海鸟,而这位将军不服从我的命令,那么这就不是将军的过错,而是我的过错。”

 小王子腼腆地试探道:“我可以坐下吗?”

 “我命令你坐下。”国王一边回答,一边庄重地把他那白底黑花皮袍大襟挪动了一下。

  可是小王子感到很奇怪。这么小的行星,国王他对什么进行统治呢?

Ведь для короля самое важное — чтобы ему повиновалисьбеспрекословно. Непокорства он бы не потерпел. Это был абсолютный монарх. Но онбыл очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.

«Если я повелю своему генералу обернуться морскойчайкой, — говаривал он, — и если генерал не выполнит приказа, этобудет не его вина, а моя».

— Можно мне сесть? — робко спросил Маленькийпринц.

— Повелеваю: сядь! — отвечал король ивеличественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.

Но Маленький принц недоумевал. Планетка такая крохотная.Чем же правит этот король?

  他对国王说:“陛下…请原谅,我想问您…”

  国王急忙抢着说道:“我命令你问我。”

  “陛下…你统治什么呢?”

  国王非常简单明了地说:“我统治一切。”

  “一切?”

  国王轻轻地用手指着他的行星和其他的行星,以及所有的星星。

  小王子说:“统治这一切?”

  “统治这一切。”

  原来他不仅是一个绝对的君主,而且是整个宇宙的君主。

  “那么,星星都服从您吗?”

  “那当然!”国王对他说,“它们立即就得服从。我是不允许无纪律的。”

— Ваше величество, — начал он, — могу ли явас спросить…

— Повелеваю: спрашивай! — поспешно сказалкороль.

— Ваше величество… чем вы правите?

— Всем, — просто ответил король.

— Всем?

Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, атакже и на другие планеты, и на звезды.

— И всем этим вы правите? — переспросилМаленький принц.

— Да, — отвечал король.

Ибо он был поистине полновластный монарх и не зналникаких пределов и ограничений.

— И звезды вам повинуются? — спросил Маленькийпринц.

— Ну конечно, — отвечал король. — Звездыповинуются мгновенно. Я не терплю непослушания.

  这样的权力使小王子惊叹不已。如果掌握了这样的权力,那么,他一天就不只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不 必要去挪动椅子了!由于他想起了他那被遗弃的小星球,心里有点难过,他大胆地向国王提出了一个请求:

  “我想看日落,请求您…命令太阳落山吧…”

  国王说道:“如果我命令一个将军象一只蝴蝶那样从这朵花飞到那朵花,或者命令他写作一个悲剧剧本或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话, 那么,是他不对还是我不对呢?”

那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。

Маленький принц был восхищен. Вот бы ему такоемогущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, асемьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось быпередвигать стул с места на место! Тут он снова загрустил, вспоминая своюпокинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:

— Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца…Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться…

— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхатьбабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морскойчайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?

— Вы, ваше величество, — ни минуты неколеблясь, ответил Маленький принц.

  “一点也不错,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革 命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”

  “那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记这个问题的。

  “日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治科学,我得等到条件成熟的时候。”

  小王子问道:“这要等到什么时候呢?”

  国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约…大约…在今晚七时四十分的时候!你将看到我的命令一定会被服从的。”

— Совершенно верно, — подтвердил король. —С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть прежде всего должнабыть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроитреволюцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

— А как же заход солнца? — напомнил Маленькийпринц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

— Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнцезашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудростьправителя.

— А когда условия будут благоприятные? —осведомился Маленький принц.

— Гм, гм, — ответил король, листая толстыйкалендарь. — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минутвечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.

  小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落。他有点厌烦了,他对国王说:“我没有必要再呆在这儿了。我要走了。”

  这位因为刚刚有了一个臣民而十分骄傲自得的国王说道:

  “别走,别走。我任命你当大臣。”

  “什么大臣?”

  “嗯……司法大臣!”

  “可是,这儿没有一个要审判的人。”

  “很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放銮驾的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”

  “噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。

Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь назаход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.

— Мне пора, — сказал он королю. — Большемне здесь нечего делать.

— Останься! — сказал король: он был очень гордтем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. —Останься, я назначу тебя министром.

— Министром чего?

— Ну… юстиции.

— Но ведь здесь некого судить!

— Как знать, — возразил король. — Я еще неосмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, аходить пешком так утомительно…

Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другуюсторону планеты.


那边也没有一个人…

  “那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有才智的人。”

  “我吗,随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”

  国王又说:“嗯…嗯…我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是, 你要有节制地使用这只耗子,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只耗子。”

  “可是我不愿判死刑,我想我还是应该走。”小王子回答道。

  “不行。”国王说。

  但是小王子,准备完毕之后,不想使老君主难过,说道:

— Но я уже смотрел! — воскликнул он. — Тамтоже никого нет.

— Тогда суди сам себя, — сказал король. —Это самое трудное. Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешьправильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

— Сам себя я могу судить где угодно, — сказалМаленький принц. — Для этого мне незачем оставаться у вас.

— Гм, гм… — сказал король. — Мне кажется,где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам.Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай ее к смертнойказни. От тебя будет зависеть ее жизнь. Но потом каждый раз надо будет еепомиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.

— Не люблю я выносить смертные приговоры, —сказал Маленький принц. — И вообще мне пора.

— Нет, не пора, — возразил король.

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему нехотелось огорчать старого монарха.

  “如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的…”

  国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了…

 “我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。

  国王显出非常有权威的样子。

小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”

— Если вашему величеству угодно, чтобы вашиповеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли быотдать благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, немешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на естьблагоприятные.

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил внерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

— Назначаю тебя послом! — поспешно крикнулвдогонку ему король.

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел быникаких возражений.

«Странный народ эти взрослые», — сказал себеМаленький принц, продолжая путь.

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!