100.许渊冲英译《唐宋词一百首》清平乐·采芳人杳 [宋]张炎

100.许渊冲英译《唐宋词一百首》清平乐·采芳人杳 [宋]张炎

00:00
01:49
清平乐 [宋]张炎
采芳人杳,
顿觉游情少。
客里看春多草草,
总被诗愁分了。
去年燕子天涯,
今年燕子谁家?
三月休听夜雨,
如今不是催花。
[1]采芳人:采撷芳菲的游客。陈陶有诗:“吴洲采芳客,桂樟木兰船。”
[2]杳(yǎo):远得没有尽头。

Tune: Pure Serene Music
Zhang Yan
Maidens gathering flowers now are few,
I find no joy within the natural view,
But roam alone and cannot relish spring,
Distracted by the sad songs I must sing.
Last year the swallows flew from here afar.
Under whose roof I wonder where they are?
Don’t listen to the third month’s nightly showers!
They won’t hasten spring time’s lovely flowers.
Zhang Yan (1248—1320?) was not only a lyrical poet but also a poetry critic. In this lyric he depicted his sorrow of wandering like swallows after the conquest of the Song Dynasty by the Tartars, thus revealing his yearning for the lost land and his antipathy towards the reality.

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!