柳梢青 [宋]刘辰翁 铁马蒙毡, 银花洒泪, 春入愁城。 笛里番腔, 街头戏鼓, 不是歌声。 那堪独坐青灯。 想故国、 高台月明。 辇下风光, 山中岁月, 海上心情。 [1]铁马:指代元军。蒙毡:披着毛毡。 [2]银花:指元宵花灯。这句是说亡国后看上元灯市,灯烛好像也伴人洒泪。 [3]愁城:被元军占领的故都临安。 [4]番腔:蒙古人吹唱的腔调。 [5]戏鼓:指蒙古族的鼓吹杂戏。 [6]不是歌声:不成腔调,含有鄙夷和怀旧的意思。 [7]辇下:皇帝脚下,指临安城。 Tune: Green Tip of Willow Branch Liu Chenweng Tartarian steeds in blanket clad, Tears shed from lanterns ’neath the moon, Spring has come to a town so sad. The flutes playing a foreign tune And foreign drum-beats in the street Can never be called music sweet. How can I bear to sit alone by dim lamplight, Thinking of Northern land now lost to sight With palaces steeped in moonlight; Of Southern capital in days gone by; Of my secluded life in mountains high; Of grief of those who seawards fly! Liu Chenweng (1231—1294) was a patriotic poet of the Southern Song Dynasty. The first stanza of this lyric depicts a Lantern Festival in Linan (present-day Hangzhou) , capital of Southern Song occupied by the Tartars in 1276. In the second stanza, the poet reveals his feeling towards the lost Northern land, the occupied Southern capital and the remnant of unyielding Song forces still carrying on an armed resistance on the sea.