096.许渊冲英译《唐宋词一百首》风入松·听风听雨过清明 [宋]吴文英

096.许渊冲英译《唐宋词一百首》风入松·听风听雨过清明 [宋]吴文英

00:00
02:37
风入松 [宋]吴文英
听风听雨过清明,
愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,
一丝柳、一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。
西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,
有当时纤手香凝。
惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。
[1]愁草:没有心情写。
[2]瘗(yì):埋葬。
[3]中(zhòng)酒:醉酒。

Tune: Wind through Pines
Wu Wenying
Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
We parted on the dark-green road before these bowers,
Where willow branches hang like thread,
Each inch revealing
Our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring,
Drowsy, I wake again when orioles sing.
In Garden West I sweep the pathway
From day to day,
Enjoying the fine view
Still without you.
On the ropes of the swing the wasps often alight
For fragrance spread by fingers fair.
I’m grieved not to see your foot-traces: all night
The mossy steps are left untrodden there.
On the day of mourning for the dead in chilly spring, the poet was yearning for his beloved with whom he had parted on the willow-shaded lane. Saddened, he buried fallen flowers and wrote an elegy on them. In vain he tried to drown his sorrow in wine and in sleep. In vain he swept the pathway, waiting for her arrival. He was further grieved at the sight of the swing on which he had seen her sitting and of the mossy steps which still bore the traces of her feet.

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!