Thank you very much! I've had a series of meetings here at COP this week, because this government recognizes that the world stands at a critical juncture in the climate crisis. And the United Kingdom not only has a critical role to play, but also an opportunity to grasp, the chance to maximize opportunities for Britain and make us more secure in the here and now.
谢谢!本周,我在缔约方大会这里参加了一系列会议,因为英国政府认识到,世界正处于气候危机的紧要关头。英国不仅要发挥关键作用,还要抓住机遇,最大限度地为英国创造机会,使我们在此时此地更加安全。
The way I see it there are two paths ahead, one the path of inaction and delay, leading to further decline and vulnerability, warming above 1.5 degrees will expose hundreds of thousands more people in the UK to flood risk, greater economic instability and national insecurity.
在我看来,我们前方有两条路,一条是不作为和拖延,这会导致进一步衰退和脆弱,全球气温上升超过1.5度将使英国成千上万的人面临洪水、更大的经济不稳定和国家不安全等风险。
Or second the path, we walk eyes wide open, not just to the challenges of today, but also fixed firmly on the opportunities for tomorrow. This is the path towards national security, energy independence and the economic stability, necessary to boost boost living standards for working people.
或选择第二条道路,我们睁大眼睛,不仅要看到今天的挑战,还要牢牢把握明天的机遇。这是一条通往国家安全、能源独立和经济稳定的道路,也是提高劳动人民生活水平所必要条件。
Let me be clear. There is no national security, there is no economic security, there is no global security without climate security. And this is a huge opportunity for investment for UK businesses, for British workers if we act now to lead the world in the economy of tomorrow.
让我说清楚一点。没有气候安全,就没有国家安全、经济安全和全球安全。如果我们现在就行动起来,在未来经济中引领世界,这将为英国企业和英国工人带来巨大的投资机遇。
This is how we move towards better jobs, cheaper bills, higher growth, the industries and technologies of the future and ensure the prosperity and security of our nation for decades to come. And prosperity and security of our nation are the issues that the British people care about. And that is why from the beginning this government has done things differently, restoring our role as a climate leader on the world stage as well as taking action at home.
这就是我们实现更好的工作、更便宜的账单、更高的增长、未来的产业和技术,并确保我们国家未来几十年的繁荣和安全的办法。我们国家的繁荣与安全是英国人民关心的问题。正因如此,本届政府行事方式从一开始就不同以往,我们将在世界舞台上恢复作为气候领导者的角色,并在国内采取行动。
In the first 100 days of this government, we scrapped the ban on onshore wind. We committed to no new North Sea oil and gas licenses, began to renew those North Sea communities with a program of investment in the jobs and industries of the future. We closed the UK's final coal power plant at the end of September, becoming the very first G7 economy to phase out coal power.
在本届政府执政的头100天里,我们废除了陆上风能禁令。我们承诺不再发放新的开发北海石油和天然气许可证,并开始通过一项投资未来就业和工业的计划来重振北海地区。9 月底,我们关闭了英国的最后一座煤电厂,成为七国集团第一个淘汰煤电的国家。
And at the same time, we are on a mission to achieve clean power by 2030. We launched Great British Energy, a clean British energy company to improve our energy resilience, bring down people's bills and create the next generation of good well-paid jobs.
与此同时,我们还肩负着在2030年前实现清洁电力的使命。我们成立了大英能源公司,这是一家英国清洁能源公司,旨在提高我们的能源弹性,降低人们的账单,并创造下一代高薪就业岗位。
We set up the National Wealth Fund to invest in tomorrow's key industries, to build the infrastructure, the wind farms, the solar farms, the grid infrastructure to power and connect our country for decades to come.
我们成立了国家财富基金,用于投资于未来的关键产业,建设基础设施、风力发电场、太阳能发电场和电网基础设施,为我国未来几十年的发展提供动力和连接。
Because make no mistake - the race is on, for the clean energy, jobs of the future, the economy of tomorrow. And I don't want to be in the middle of the pack, I want to get ahead of the game, whether that's with carbon capture in Teesside and Merseyside. Where last month I announce funding for carbon capture utilization and storage projects that will create 4,000 new jobs, using the skills of oil and gas communities as we accelerate towards net zero.
因为毫无疑问,为了未来的清洁能源,工作和经济,竞赛已经开始。我不想站在中间位置,无论是提赛德郡还是默西塞德郡的碳捕获技术,我想在这场游戏中处于领先地位。上个月,我宣布为碳捕获利用和储存项目提供资金,这将创造4000个新的就业机会,利用石油和天然气行业的技能,我们将加速实现净零排放。
Or green hydrogen with investment announced in last month's budget for 11 Green hydrogen projects across Britain, from Bridgend to Barrow-in-Furness. This is good news for the people of Britain. It is good for our businesses. It is good for our country and it's good for the planet.
还有绿色氢气,从布里真德到巴罗因弗内斯,上个月的预算案中宣布将在英国各地投资11个绿色氢气项目。这对英国人民来说是个好消息,对我们的企业有利,对我们的国家和地球都有益处。
So at this COP, I was pleased to announce that we're building on our reputation as a climate leader. With the UK's 2035 NDC target, to reduce all greenhouse gas emissions by at least 81% on 1990 levels. Our goal of 1.5 degrees is aligned with our goals for growth.
因此,在本次缔约方大会上,我很高兴地宣布,我们将继续巩固我们作为气候领导者的声誉。到2035年,英国减排目标是在1990年的基础上将所有温室气体排放量至少减少81%。1.5度的升温阈值与我们的发展目标是一致的。
But a global problem also requires global partnership, responsible international cooperation, which is why we took the opportunity at this COP to again urge all parties to come forward with ambitious targets of their own as we all agreed at the last COP.
但是,全球性的问题也需要全球性的伙伴关系和负责任的国际合作,这也是为什么我们在本次缔约方大会上再次敦促各方,按照我们在上届缔约方大会上达成的共识,提出各自的伟大目标。
And through the NDC partnership, we're supporting developing countries to develop their own commitments. We will also soon be launching the Global Clean Power Alliance, a politic alliance of countries committed to accelerating the clean energy transition, including unlocking the private finances that are needed.
通过国家自主贡献伙伴关系,我们支持发展中国家制定自己的承诺。我们还会尽快启动全球清洁能源联盟,这是一个由致力于加快清洁能源转型的国家组成的政治联盟,包括解锁所需的私人资金。
That is why I was pleased to announce Scottish Power has awarded a 1 billion pound windfarm turbine contract to Siemens Gamesa. Part of their 24 billion P investment plan to support British pioneering and energy projects which will inject growth into our industrial heartlands and support 1,300 local jobs around Hull and produce enough clean energy to power a million homes.
因此,我很高兴地宣布苏格兰电力公司已将一份价值10亿英镑的风力涡轮机合同授予西门子歌美飒。该合同是苏格兰电力公司240亿英镑投资计划的一部分,旨在支持英国的开拓性能源项目,这将为我们的工业中心地带注入增长动力,支持赫尔附近1300个本地就业岗位,并生产出足够为一百万个家庭供电的清洁能源。
As well as the clean industry bonus scheme, to support offshore wind developers invest in cutting-edge manufacturing and ports, boost green jobs and strengthen supply chains.
此外还有清洁产业奖金计划,以支持海上风电开发商投资于尖端制造业和港口,促进绿色就业并加强供应链。
And the launch of the new CIF Capital Market Mechanism on the London Stock Exchange, a joint effort announced today with our International partners and the city of London, with the potential to mobilize up to 75 billion dollars, in additional climate capital for developing countries over the next decade, and cementing London as the world's leading green global financial center, showing that Britain is open for business and back as a global leader.
今天在伦敦证券交易所宣布推出新的气候资本市场机制,是我们与国际合作伙伴和伦敦市一项共同努力的成果,这项机制有可能在未来十年,为发展中国家筹集多达750亿美元的额外气候资本,并巩固伦敦作为世界领先的绿色全球金融中心的地位,这表明英国对商业持开放态度,并重新成为全球领导者。
This COP, the UK has sent a clear message. We are delivering on our promise for good jobs, cheaper bills, and higher growth. We are backing UK energy and security on the world stage. We are a key partner for countries for investors and for businesses. And we're renewing the UK's climate leadership to deliver for Britain.
本次缔约方大会上,英国发出了一个明确的信息。我们正在兑现我们的承诺,提供良好的就业机会、更便宜的账单和更高的增长。我们在世界舞台上支持英国的能源和安全。我们是各国投资者和企业的重要合作伙伴。我们还将继续发挥英国在气候领域的领导作用,为英国做出贡献。
My mission is to make sure our country and our children have the prosperity, the security and the stability that they deserve for generations to come. With this government, the UK will lead the way and Lead Britain and the world into a cleaner, safer a more prosperous future for all. Thank you very much!
我的使命是确保我们的国家和子孙后代享有他们应当享有的繁荣、安全和稳定。在这个政府的领导下,英国将和世界一起进入一个更清洁、更安全、更繁荣的未来。谢谢!
还没有评论,快来发表第一个评论!