淇奥
瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。
瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。
宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。
河流弯曲之处的水岸,古人称之为“澳”或者“隩”,此诗借用为“奥”字。淇奥,即是淇水弯曲之处的水岸。
瞻彼淇奥,绿竹猗猗。
“猗猗”与后文的“青青(菁菁)”、“如箦(积)”,皆是形容美好茂盛的样子。看那淇水弯曲的岸上,生长着一片青翠茂密的竹林。可以想象,那定是极美的画面。竹林或随风摇曳,或日影斑驳。那些挺拔伫立的竹子,清雅而又不失秀美,刚直而又不失柔韧,让人见之忘俗。作者见此画面,脑海中不由得浮现出一个人来,这个人是如此的让他难以忘怀。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。“匪”通“斐”,形容富有文采。切、磋、琢、磨,在古代分别是指骨、牙、玉、石的雕刻工艺,这里用来比喻这位君子精益求精,严谨治学,孜孜不倦地提高自身的学问修养。
有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。“充耳”,古人挂在冠冕两旁的饰物,可用来塞耳朵。“琇”,一种似玉的美石。“会弁”,帽子上的缝隙。这位文采奕奕的君子,冠冕两侧宝石晶莹,帽缝中的玉石闪烁如星。
瑟兮僴兮,赫兮咺兮。瑟,严肃庄敬之意;僩,宽阔宏大之意。赫、咺,光明显耀之意。这位君子庄重大方,胸襟宽广,光明磊落。终不可谖兮。“终”,永远。“谖”,忘记。如此这般人物,让人永远都忘不了。
有匪君子,如金如锡,如圭如璧。这位文采奕奕的君子,像金和锡一般,精纯凝练,光华璀璨。又如玉圭和玉璧一般,洁白无暇,丰神温润。
宽兮绰兮,猗重较兮。宽、绰,宽厚、温柔。“猗”通“倚”,倚靠。“重较”,古代车上的横木。这位宽厚温柔的君子,倚靠在车横木上。善戏谑兮,不为虐兮。他虽然善于开玩笑,但却从不刻薄伤人。
纵观整首诗,作者以绿竹比兴,对脑海中这位君子进行了不同方面的刻画。于是,一个严于律己,道德高尚,宽以待人,温柔风趣,内外兼修的翩翩君子形象,便跃然纸上,他似从那幽幽绿竹林中走来,一举一动都让人如沐春风,终不可谖兮。
最后,让我们来翻译一遍整首诗。
看那淇水蜿蜒处,绿竹婀娜摇曳。文采奕奕的君子,如骨器象牙般切磋,如翠玉宝石般琢磨。庄严宽阔,光明磊落,文采奕奕的君子,我永远无法忘怀。
看那淇水蜿蜒处,绿竹青翠繁茂。文采奕奕的君子,冠冕两侧宝石晶莹,帽缝之中玉石如星。庄严宽阔,光明磊落,文采奕奕的君子,我永远无法忘怀。
看那淇水蜿蜒处,绿竹层层密密。文采奕奕的君子,如金锡一般精纯璀璨,似圭璧一般洁白温润。宽厚温柔的他,倚靠在那车上,幽默风趣的他,从不刻薄伤人。
声音很好听。回关一下好吗