《不要温和地走进那个良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night)是狄兰·托马斯(Dylan Thomas)在20世纪中期创作的一首诗歌,这是他写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。
这首诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是一首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一。诗歌中的每一个段落都以“不要温和地走进那个良夜”和“怒斥,怒斥光明的消逝”这两行诗作为呼应,形成了强烈的节奏感和冲击力。
诗中通过提及不同的人(老者、智者、狂者等),勾勒出了一种众生相,而这众生相又都被点题的两句诗所联系在一起。这种结构不仅增强了诗歌的内在联系,也加深了读者对主题的理解。电影《星际穿越》中多次引用这首诗,赋予了它新的含义和层次,使得这首诗在电影中成为了一个强有力的符号,表达了人类面对绝望时的不屈不挠和对生命的执着追求
诗歌全文:
Do Not Go Gentle into That Good Night
By Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close ofday;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark isright,
Because their words had forked no lightningthey
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying howbright
Their frail deeds might have danced in agreen bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun inflight,
And learn, too late, they grieved it on itsway,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see withblinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and begay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sadheight,
Curse, bless, me now with your fiercetears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Standard pronunciation, thank you. look forward to the new posts