进阶段-化身博士(原著版第3集)

进阶段-化身博士(原著版第3集)

00:00
13:06

一,原文文章:

And for close on a generation, no one had appeared to drive away these
random visitors or to repair their ravages.

‘Did you ever remark that door?’ he asked;‘It is connected in my mind,’ added he, ‘with a very odd story.’

‘Well, it was this way,’ returned Mr Enfield: ‘I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep––street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church––till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.

二,一词多义:

1. generation:30年(一代人)

2. literally:简直

3. long:渴望(动词)


三,生词:

1. random:胡乱的

2. remark:注意

3. add:补一句

4. odd:奇怪的

5. folks:人(非正式)


四,词组:

as if:犹如



以上内容来自专辑
用户评论
  • 1001_Night

    词汇都出来, 原著版生动多了,一个一个的小词往出跳(new words after another jump into my eyes),对人,对景,对心里描写都很到位。这对记忆单词、了解单词、扩大词汇量帮助巨大,同时提高英语学习的兴趣。每期都 long for new words and new knowledge;每期过后,都期待下一集(cannot wait for next episode)。Go, Mr. Liang Sung! Go, let’s go!

  • 首农郑玉宝

    好啦,打 卡!越听越有意思!

  • 1001_Night

    现在明白了老师为什么讲简化版,以前认为简化版没有必要。看样子《双城记》也需要分两步走。简写和原著。

    孙亮 回复 @1001_Night: 加油

  • 阿美_fi

    good

  • smilewgy

    I was coming home from some place at the end of the world. There was literally nothing to be seen but lamps.

  • liuliu1979

    孙老师,请尽快补上原著版跟读版

  • 栀子花1974

    孙老师,期望有跟读版

  • Dragon_zhang

  • 云中鱼SHK

    有比较才会知道那些精彩的地方

  • 出水莲_yr

    欣赏原著原来是这样的😁