一,原文文章:
And for close on a generation, no one had appeared to drive away these
random visitors or to repair their ravages.
‘Did you ever remark that door?’ he asked;‘It is connected in my mind,’ added he, ‘with a very odd story.’
‘Well, it was this way,’ returned Mr Enfield: ‘I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep––street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church––till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
二,一词多义:
1. generation:30年(一代人)
2. literally:简直
3. long:渴望(动词)
三,生词:
1. random:胡乱的
2. remark:注意
3. add:补一句
4. odd:奇怪的
5. folks:人(非正式)
四,词组:
as if:犹如
好啦,打 卡!越听越有意思!
现在明白了老师为什么讲简化版,以前认为简化版没有必要。看样子《双城记》也需要分两步走。简写和原著。
孙亮 回复 @1001_Night: 加油
good
I was coming home from some place at the end of the world. There was literally nothing to be seen but lamps.
孙老师,请尽快补上原著版跟读版
孙老师,期望有跟读版
有比较才会知道那些精彩的地方
欣赏原著原来是这样的😁
词汇都出来, 原著版生动多了,一个一个的小词往出跳(new words after another jump into my eyes),对人,对景,对心里描写都很到位。这对记忆单词、了解单词、扩大词汇量帮助巨大,同时提高英语学习的兴趣。每期都 long for new words and new knowledge;每期过后,都期待下一集(cannot wait for next episode)。Go, Mr. Liang Sung! Go, let’s go!