310
Jacob didn't seemgrateful for the subject change; he looked away, uncomfortable again. "Hesaid it was a 'safe' place to talk to you. I swear the old man is losing hismind." 雅克布看上去并不乐意改变话题。他看向别处,又开始不自在起来。“他说这是一个和你交谈的‘安全’的地方。我敢发誓那个老男人一定是昏了头了。”I joined in his laughter weakly. 我虚弱地加入他的大笑中。"Anyway, he said that if I told yousomething, he would get me that master cylinder I need," he confessed witha sheepish grin. “无论如何,他说如果我告诉你某件事,他就会帮我弄到我需要的那个主制动引擎。”他露出一个怯懦的咧嘴一笑,坦白交代道。"Tell me, then. I want you to get yourcar finished." I grinned back. At least Jacob didn't believe any of this.It made the situation a bit easier. Against the wall, Edward was watching myface, his own face expressionless. I saw a sophomore in a pink dress eyeing himwith timid speculation, but he didn't seem to be aware of her. “那么,告诉我吧。我希望你能把你的车子攒完。”我也冲他咧嘴一笑。至少雅克布根本不相信这个。这让情形变得更容易些了。爱德华靠在墙上,一直看着我的脸,他自己脸上却毫无表情。我看到一个穿着粉红色裙子的二年级生用怯懦的侥幸的神情看着他,但他似乎根本没有注意到她。Jacob looked away again, ashamed."Don't get mad, okay?" 雅克布又移开了视线,脸红了。“别抓狂,好吗?”"There's no way I'll be mad at you,Jacob," I assured him. "I won't even be mad at Billy. Just say whatyou have to." “我不会对你抓狂的,雅克布。”我向他保证道。“我甚至也不会对比利抓狂的。只要告诉我你要做的事就行。”"Well — this is so stupid, I'm sorry,Bella — he wants you to break up with your boyfriend. He asked me to tell you'please.'" He shook his head in disgust. “嗯——这实在是太愚蠢了,对不起,贝拉——他想要你跟你男朋友分手。他要我告诉你,‘求你了。’”他厌恶地摇了摇头。"He's still superstitious, eh?" “他还是很迷信,嗯?”"Yeah. He was… kind of over the topwhen you got hurt down in Phoenix. He didn't believe…"Jacob trailed offself-consciously. “是的。他有点……当你在凤凰城受伤的时候,他有点反应过度了。他根本不相信……”雅克布自觉地吞掉了话尾。My eyes narrowed. "I fell." 我的眼睛眯缝起来。“我摔倒了。”"I know that," Jacob saidquickly. “我知道。”雅克布飞快地说道。 "He thinks Edward had somethingto do with me getting hurt." It wasn't a question, and despite my promise,I was angry. “他认为是爱德华做了什么,让你受了伤。”这不是个问句,而我也没有遵守自己的保证,我生气了。Jacob wouldn't meet my eyes. We weren'teven bothering to sway to the music, though his hands were still on my waist,and mine around his neck. 雅克布不想对上我的视线。我们也不费事跟着音乐摇晃了。尽管他的手依然放在我的腰间,而我的手依然环绕着他的脖子。"Look, Jacob, I know Billy probablywon't believe this, but just so you know" — he looked at me now,responding to the new earnestness in my voice — "Edward really did save mylife. If it weren't for Edward and his father, I'd be dead." “看,雅克布,我知道比利很可能根本不相信这个,但这正是你所知道的那样。”——现在他看着我,作为对我声音里的诚挚的回应——“爱德华真的救了我的性命。如果不是因为爱德华和他爸爸,我一定早就死了。”
还没有评论,快来发表第一个评论!