309
"Hey, Bella,I was hoping you would be here." Jacob sounded like he'd been hoping theexact opposite. But his smile was just as warm as ever. “嗨,贝拉,我正希望你会在这里。”雅克布听起来像是期待着相反的事情。但他的笑容依然温暖如昔。"Hi, Jacob." I smiled back."What's up?" “嗨,雅克布。”我报以一笑。“怎么了?”"Can I cut in?" he asked tentatively,glancing at Edward for the first time. I was shocked to notice that Jacobdidn't have to look up. He must have grown half a foot since the first time I'dseen him. “我能插队吗?”他试探地说着,第一次瞥了一眼爱德华。我震惊地发现雅克布根本不必抬头看。在我第一次见到他以后,他一定长高了半英尺。Edward's face was composed, his expressionblank. His only answer was to set me carefully on my feet, and take a stepback. 爱德华的脸很沉着,他毫无表情。他唯一的回答是小心翼翼地把我放下来,然后退后一步。"Thanks," Jacob said amiably. “谢谢,”雅克布亲切地答道。Edward just nodded, looking at me intentlybefore he turned to walk away. 爱德华只是点了点头,紧张地看着我,然后才转身走开。Jacob put his hands on my waist, and Ireached up to put my hands on his shoulders. 雅克布把手放到我的腰上,我伸出手放到他的肩上。"Wow, Jake, how tall are younow?" “哇噢,杰克,你现在有多高?”He was smug. "Six-two." 他自鸣得意地说道。“六英尺两英寸。”We weren't really dancing — my leg madethat impossible. Instead we swayed awkwardly from side to side without movingour feet. It was just as well; the recent growth spurt had left him lookinggangly and uncoordinated, he was probably no better a dancer than I was. 我们并不是在跳舞——我的腿让跳舞成为不可能。我们只是笨拙地摇来摇去,根本没挪动脚。这也还好。他最近猛长的个子让他看上去既瘦长又不协调,他也许是个跟我一样蹩脚的舞者。"So, how did you end up heretonight?" I asked without true curiosity. Considering Edward's reaction, Icould guess. “那么,你今晚是怎么跑到这里来的?”我问道,并不是真的好奇。考虑到爱德华的反应,我能猜到。"Can you believe my dad paid me twentybucks to come to your prom?" he admitted, slightly ashamed. “你能相信我爸爸花了二十块钱让我来参加你们的舞会吗?”他坦白道,稍微脸红了。"Yes, I can," I muttered."Well, I hope you're enjoying yourself, at least. Seen anything youlike?" I teased, nodding toward a group of girls lined up against the walllike pastel confections. “是的,我能相信。”我低声说道。“好吧,至少,我希望你过得愉快。有遇到你喜欢的人吗?”我揶揄着,冲着像用蜡笔画的甜点一样排着队站在墙边的那堆女孩子点了点头。"Yeah," he sighed. "Butshe's taken." “有啊,”他叹了口气,“但她被别人捷足先登了。”He glanced down to meet my curious gaze forjust a second — then we both looked away, embarrassed. 他低下头,对上了我困惑的双眼,只看了一秒钟——然后我们都困窘地移开了视线。"You look really pretty, by theway," he added shyly. “顺便说一句,你看上去很漂亮。”他羞涩地补充了一句。"Um, thanks. So why did Billy pay youto come here?" I asked quickly, though I knew the answer. “呃,谢谢。那么,比利为什么要花钱让你来这里呢?”我飞快地问道,尽管我知道答案。
还没有评论,快来发表第一个评论!