布兰妮自传《我内心的女人》-上(慢速+文稿)

布兰妮自传《我内心的女人》-上(慢速+文稿)

00:00
06:42

Britney Spears' book: The Woman In Me is an angry, cautionary tale
布兰妮自传《我内心的女人》是一个愤怒的警示故事


Britney Spears knows what it's like to feel trapped: First by poverty, then by fame, then by her family.
小甜甜布兰妮深知被困的感受:首先被贫穷,然后被名声,然后被家庭。




She has been subject to scrutiny and ridicule throughout her life. As a teenager, journalists repeatedly asked her questions about her breasts and her sex life. As an adult, she was imprisoned under a conservatorship that stripped her of some of the most basic human rights.
她一生都在遭受审视和嘲笑。 十几岁的时候,记者就不厌其烦地追究她胸部和性生活的问题。 成年后,她被判仍受父亲监管,令她丧失了一些甚至最基本的人权。


For 13 years, she could not see her two sons without approval. Her driving licence was confiscated. She could not choose her meals, and was forbidden from drinking tea or coffee. When she wanted to have a contraceptive intrauterine device (IUD) removed, her request was denied.
13年来,未经批准,她不能与自己的两个儿子见面。 她的驾驶执照被没收。 她无法选择自己的食物,也被禁止喝茶或咖啡。 当她想要取出宫内节育器(IUD)时,她的请求被拒绝了。


That court-imposed order, overseen by her father, was lifted two years ago, when a judge ruled Spears could make her own decisions again.
这项由她父亲监督的法庭强制命令于两年前被解除,当时法官裁定斯皮尔斯可以再次做出自己的决定。


But her new memoir, The Woman In Me, reveals that was no happy ending.
但她的新书自传《我内心的女人》却揭示,这并不是一个幸福的结局。


Britney’s book is tragic, brave and real, say fans
粉丝们说布兰妮的书是悲剧、勇敢和真实的






"Migraines are just one part of the physical and emotional damage I have now that I'm out of the conservatorship," she writes. "I don't think my family understands the real damage that they did."
“自从我脱离监管以来,偏头痛只是我所遭受的身体和情感伤害的一部分,”她写道。 “我觉得我的家人并不了解他们造成的真正伤害。”


And for fans hoping to hear new music, she has bad news: "My music was my life, and the conservatorship was deadly for that; it crushed my soul."
对于希望听到她新音乐的歌迷来说,她有一个坏消息:“我的音乐就是我的生命,而监管对此是致命的;它摧毁了我的灵魂。”


Those events cast a shadow over Spears' life story. Along the way, every betrayal and public indignity feels like a step along the path to her eventual incarceration.
这些事件给斯皮尔斯的人生故事蒙上了阴影。 一路走来,每一次背叛和公开侮辱都像是她最终被监禁的一步。


It began as soon as she exploded onto the pop charts in 1998. She was an overnight sensation, but the press refused to believe she had any agency. Her songs were written for her, they noted, while suggesting that her public image was created by creepy, salivating older men.
这一切始于1998 年她登上流行排行榜后。她一夜成名,但媒体拒绝相信她有任何主动参与。 他们指出,她的歌曲是为她写的,同时暗示她的公众形象是由令人一些变态垂涎她身体的年长男人创造的。


The more she was perceived as a product and a pawn of the music industry, the easier it became to erode her autonomy.
她越被视为音乐产业的产品和棋子,她的自主性就越容易受到侵蚀。


In one of the book's most chilling moments, Spears recalls her father telling her he's assumed legal control of her personal and professional affairs.
书中最令人毛骨悚然的细节之一,就是当布兰妮回忆起父亲告诉她,后者已经对她的个人和职业拥有合法的控制权。


His words: "I am Britney Spears now."
他的原话是:“我现在是布兰妮·斯皮尔斯了。”


The early chapters of the book stress how much people underestimated her.
这本书的前几章强调了人们有多么低估她。


Spears may not have written her music - but when she was given ...Baby One More Time, she stayed up all night to make sure her voice was "fried, and "gravelly", enhancing the song's yearning maturity.
布兰妮的歌曲或许并非她本人写的,但当她被赋予《再次宝贝》时,她彻夜未眠,以确保她的声音“炸裂”、“沙哑”,以增强歌中那种对成熟的渴望。


And when it came to shooting the video, the 16-year-old rejected the original pitch - in which she'd have been "a futuristic astronaut " - and insisted on a high school setting with dancing in the corridors, just like Grease.
而在拍摄MV时,这位 16 岁的女孩拒绝了最初的提议——她在其中是“一名未来派宇航员”——并坚持以高中为背景,在走廊里跳舞,就像《油脂》一样。


Both decisions were crucial to the song's success - but no-one was willing to accept a blonde teenager from a Louisiana trailer park could outsmart the collective brilliance of the music industry.
这两个决定对于这首歌的成功都至关重要,但没有人愿意接受,一个来自路易斯安那房车公园的金发女孩能超越音乐行业的集体智慧。


"No-one could seem to think of me as both sexy and capable," she writes. "If I was hot, I couldn't possibly be talented."
“似乎没有人认为我既性感又能干,”她写道。 “如果我很性感,我就不可能有才华。”


Although she exercised creative control behind the scenes, Spears' publicists infantilised her.
尽管她在幕后行使了创意控制权,但她的公关人员始终把她低龄幼儿化。


She was marketed as a chaste, God-fearing country girl - even though, she writes, she had been a regular smoker since the age of 14 and lost her virginity around the same time.
她被宣传为一位贞洁、敬畏上帝的乡村女孩——然而她写道,她从 14 岁起就经常吸烟,并大约在同一时期失去了童贞。


At first, however, she toed the PR line.
然而,一开始她遵循了公关路线。


In her previous book, 2000's Heart To Heart (co-written with her mother, Lynne), she maintained: "I am so not the party animal that it's kind of embarrassing. People are like, 'Hey, Brit, come hang out with us,' and I say, 'Thanks, y'all, but no thanks. I'd much rather take a hot bubble bath and get a good night's sleep.'"
在她的上一本书《心连心》(2000 年与她的母亲林恩合着)中,她坚持说:“我不是一个派对动物,这有点尴尬。人们就像是,‘嘿,小甜甜,来和我一起出去玩吧’” 我们,”我说,“谢谢你们,但不用了,谢谢。我宁愿洗个热水澡,然后睡个好觉。”



以上内容来自专辑
用户评论
  • 朱贝贝贝拉