中国 熱狂なき「独身の日」 かつては“爆買い”象徴も

中国 熱狂なき「独身の日」 かつては“爆買い”象徴も

00:00
01:35

中国で11月11日は「独身の日」と呼ばれ、ネット通販各社が期間中、毎年大規模なセールを行っていますが、今年はおよそ8割の市民が「消費を増やさない」とするアンケート結果が発表されました。

11月11日,在中国被称作“单身日”。电商在这期间,每年都会举办大规模促销活动。据调查结果显示,今年有近8成市民表示“不打算增加消费”。


中国で2009年から始まった「独身の日」セールは1時間あたりの売り上げが1兆円を超えるなど、中国の「爆買い」を象徴していましたが、ゼロコロナ政策による景気の冷え込みが指摘された去年からは大手通販サイトが売り上げ速報の公表を取りやめました。

在中国,“单身日”的电商促销活动从2009年开始举办至今,实现每小时的交易额超过1万亿日元,象征着中国“强大购买力”,从去年开始,大型电商公司不再公布销售即时数据。


今年の独身の日を前にアメリカのコンサル会社「ベイン・アンド・カンパニー」が中国に住む3000人を対象に今年の消費額についてのアンケートを行い、77%が「去年よりも消費を増やさない」と回答しました。

今年的单身日来临之际,美国咨询公司“贝恩公司”向3000人中国居民进行了关于今年消费额的问卷调查。其中,有77%的人群表示“不会比去年消费更多”。


上海市民:「(Q.今年の独身の日セール期間に何か買いましたか?)何も買ってないです」「今年は貧乏だから何も買わない」「昔のような魅力はない。実際の需要に応じて買う」

“今年双十一期间,你有买什么吗”

“什么也没买”

“今年手头比较紧,什么也没买”

“没有过去那种狂热了。还是按实际需求购买”


中国メディアによりますと、化粧品や日用品などの販売は苦戦しているものの、航空チケットやホテルの宿泊前売り券など「旅行関連」のセール商品は好調だということです。

据中国媒体报道,化妆品、日用品等销售低迷,机票、酒店预售券等“旅行相关”的销售品销量很好。

---------------------------------------------

【前売り】

预售;[切符の]预先售票.

(例)座席が~で売り切れる/席位预售一空.

(例)1か月前より~開始/一个月前开始预售.

(例)~券/预售票.


【サイト】

地基,用地,地点,位置;[インターネットの]站点,网点.

(例)キャンプ~/露营用地;营地.

(例)ダム~/水坝场地;坝址.

(例)~プランニング/建筑用地计划.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!