07/17 TOP NEWS | 连续四天高温橙色预警/2023上海书展即将启幕/上海演艺市场活力迸发

07/17 TOP NEWS | 连续四天高温橙色预警/2023上海书展即将启幕/上海演艺市场活力迸发

00:00
09:48

NEWS ON 07/14

1.CITY RENEWED ORANGE ALERTFOR HIGH TEMPERATURES

上海发布今夏第四个高温橙色预警

2.2023 SHANGHAI BOOK FAIROPENS NEXT MONTH

2023上海书展将于8月16日启幕

3.Show Biz Buzz Returns

上海演艺市场活力迸发

----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------


1.CITY RENEWED ORANGE ALERTFOR HIGH TEMPERATURES

上海发布今夏第四个高温橙色预警

Shanghai renewed its orange alert for high temperatures at 9:30am today, for a 4th consecutive连续的 day since the start of Sanfu三伏. Today's high hit 37 degrees Celsius. Sun Siqi tells us more about how people across the city are managing the heat.

今天(07/14)上午9点30分,上海再次发布高温橙色预警,这是自三伏天以来连续第四天发布高温橙色预警。今天最高气温达到37摄氏度。关于上海市民如何应对高温天气,记者孙思奇带来更多报道。


In Waigaoqiao, two cargo ships came into port at Haitong Wharf in the afternoon. Stevedores needed to finish loading and unloading 3,000 cars in 24 hours Between the blazing hot sunshine during the day, and the stifling沉闷的 humidity at night, they had to rotate on and off shift every hour in order to get the job done safely and on time.

在外高桥,下午有两艘货轮驶入海通码头。工人们需要在24小时内完成3000辆汽车的装卸工作。白天烈日当空,夜晚潮湿闷热,为了安全准时地完成工作,装卸工人必须每小时轮班一次。


Tang Haibo

Haitong Wharf

唐海波 码头运营部调度科当班经理

“我们会采取工间休息,提前到一个小时一次,并及时发放防暑降温用品。”

“Stevedores will take a rest every hour of work, and receive heatstroke prevention supplies and cold drinks.”


At Hongqiao Railway Station, the ground temperature was nearly 54 degrees in the afternoon. Police officers were guiding travelers out of the station's P10 parking lot. They were soaked in sweat from the heat and humidity.

虹桥火车站下午的地面温度接近54度。由于高温和潮湿,正在引导旅客离开P10停车场的警察完全被汗水浸透。


Xu Luyi

Minhang Traffic Police

徐陆弈 闵行交警一大队民警

“我们每天安排人员在这里值勤,一般从上午十点到晚上十一二点,等到大部分地铁或者高铁停运后,我们才会撤岗。”

“We've arranged police officers to patrol here every day from 10 am to 12am. They will leave their post when most of the trains finish operation.”


At the construction site of S3 highway in Fengxian District, workers in long sleeves and special rubber shoes were working in the high temperatures. As asphalt requires high temperatures to fully mix with sand, summer is the best season for construction.

奉贤区S3高速公路施工现场,穿着长袖和特制胶鞋的工人顶着高温工作。由于沥青需要在高温下才能与沙子充分混合,因此夏季是施工的最佳季节。


Zhang Qiankai

Fengxian Construction Development Group

张钱凯 奉贤建设发展集团市政公路工程公司机施分公司副经理

“沥青配制时,温度一般在175℃以上。我们碾压及摊铺作业的温度,一般在110℃到160℃之间,我们的作业环境通常达到六十度以上。”

“When the asphalt is prepared, it is usually over 175 degrees. And the temperature for paving on the ground is between 110 and 160 degrees. So usually we work in conditions in excess of 60 degrees.”


To ensure seniors have a safe summer, Shanghai No.1 Nursing Home has installed air conditioners in every rooms and keeping them at 26 degrees. They are also offering snacks like mung bean soup, watermelon and barley tea in the afternoon. The clinic at the nursing home have also made sure to have enough antidiarrheal drugs and IV fluids for their residents.

为确保老人安全度夏,上海市第一疗养院在每个房间都安装了空调,并将温度控制在26度左右。他们还在下午提供绿豆汤、西瓜和大麦茶等消暑食品。疗养院的门诊部还为入住者准备了足够的止泻药和静脉注射液。


2.2023 SHANGHAI BOOK FAIROPENS NEXT MONTH

2023上海书展将于8月16日启幕

This year's book fair has eight display areas. During the fair, famous Chinese writers including Nobel laureate Mo Yan will attend the event and do book readings. During the fair, more than 30 renowned writers from home and abroad will participate in the 10th Shanghai International Literary Week, including Australian writer Richard F'lanagan and An'golan writer José Eduardo Agualusa. Tickets will be available for purchase online, and paper tickets are available in Xinhua bookstore branches across the city.

2023上海书展暨“书香中国”上海周共设8个展区。书展期间,包括诺贝尔奖得主莫言在内的中国著名作家将出席活动并举行读书会。此外,澳大利亚作家理查德·弗拉纳、安哥拉作家若泽·爱德华多·阿瓜卢萨等30多位海内外知名作家也将参加活动。本届书展同时开通线上线下售票渠道,纸质票会在全市各区新华书店门店设置线下购票点。


3.Show Biz Buzz Returns

上海演艺市场活力迸发

Audiences craving the magic of performing arts are flocking back to theaters, concert venues, and dance halls across Shanghai. Previously, we've delved into the potential of the market by exploring three shows that hit stages in May. Now, the last in our series covers the plays "Thunderstorm" and "Blossoms". Here's Lei Shuran with the details.

渴望感受表演艺术魅力的观众重返观众席,上海剧院、音乐厅和舞厅再次热闹起来。此前,为深入研究市场潜力,我们已经对5月上映的三场演出进行了探讨。现在,系列节目的最后一期将介绍话剧《雷雨》和《繁花》。记者雷舒然带来更多报道。


A major sought-after production following its 2022 debut, the Shanghai-dialect version of the classic play "Thunderstorm" hit the stage in the city in May.

继2022年首演之后,沪语话剧《雷雨》于今年5月在上海上演,场场爆满、一票难求。


The show is choreographed by the Baoshan Shanghai Opera Troupe, which translated "Thunderstorm" into Shanghainese. The play follows the complex relationships between the members of the Zhou and Lu families. It quickly became a "groundbreaker" in the field of realist stage plays, which remain a favorite among people who grew up in the 1950s and 1960s.

这部由宝山沪剧团用上海方言演绎的经典作品,讲述了周氏家族和鲁氏家族之间的复杂关系。作为现实主义舞台剧的“开山之作”,沪语话剧《雷雨》在1950至1960年代出生的人心中依然有不可撼动的地位。


Hua Wen, Director, Baoshan Shanghai Opera Troupe

华雯 宝山沪剧团团长

“《雷雨》和我们以前的沪剧完全不同。比如音乐,我们搞的是电声音乐,完全按照电影制作来做的,这样就从年轻人的角度,更好地展现了这部剧背后的隐藏意义。舞美设计的核心概念是一个鸟笼,其实在周朴园这样的一个周公馆里面,他就像一个笼子一样的拴住了那些人性上的一些东西,这个概念就很好。”

“ ‘Thunderstorm’ is nothing like our previous Huju operas. For example, this time, we used electronic music in the background. What we've done for the music is very much like what is done in films. It'll be more approachable to young people and better portray描绘 the hidden meanings behind the drama. Concerning the stage design, the core concept is a "bird cage", which totally adheres to what we want to express through the show. What happened in the Zhou family is like being locked up in a cage, preventing them from showing the best side of their humanity.”


Rao Mingyu, Freshman

Shanghai Theater Academy

饶茗钰 上戏大一学生 观众

“因为我们是学表演的,所以情节都很熟悉。听我们的老师说沪语版会在情节,包括具体的细节上有一些改编,就想来看一看。”

“I'm quite familiar with the plot since I majored in acting. As for the Shanghai-dialect version, my professor said that there'll be some changes, so I wanted to come and see it in person.”


Gu Yunpei, High School Student

顾韵培 高中生 观众

“本身自己是上海人,对保护方言比较感兴趣。因为是学生,在课本上也有这部剧的摘录,所以就过来了。”

“I'm Shanghainese and quite interested in protecting our local dialect. Since I've studied "Thunderstorm" in school, I want to take a close look at the show.”


Director Hua anticipates that plays in different dialects will flourish, thus she offers some suggestions to those in the industry.

华雯表示她期待“方言剧”也可在舞台上占有一席之地,为此她提出了一些自己的建议和想法。


Hua Wen, Director, Baoshan Shanghai Opera Troupe

华雯 宝山沪剧团团长

“我觉得所有的业内人士应该冷静下来,去思考我们怎么做才能让这个时代和社会具有自己的价值,对用户更有意义。如果我们能做到这一点,无论未来发生什么,我们都不会担心被市场淘汰。”

“I feel that all of our industry insiders need to calm down and consider what we can do to be more valuable in the market and more meaningful to audiences. If we can do that, then whatever happens in the future, we won't be anxious about being swept out of the market.”


Use of the local dialect helps vividly depict the customs, mannerisms and lives of Shanghai people. The stage show "Blossoms" has taken this same approach.

方言的注入有助于更准确生动地描绘一个地域的生活风俗和人文故事。除话剧《雷雨》外,另一部沪语舞台剧《繁花》也采用了方言。


The play revolves围绕 around a group of ordinary people in the 1970s and into the 1990s. It depicts the era's seismic social changes, while portraying Shanghai as a dynamic and glamorous city.

该剧围绕着一群生活在上世纪七十至九十年代在上海打拼的小人物展开,叙述了上海在时代转型大背景下的城市变迁,而沪语的演绎则为舞台上呈现上海这座城市的魅力增添了别样的韵味。


The play was a hit when it debuted in 2018, with more than 95 percent of tickets selling out. It returns this year at Shanghai Majestic Theater from August 23rd to September 10th, making it the first time for this play to be staged two seasons in a row.

《繁花》在2018年首演时大获成功,首轮演出上座率超95%。今年,该剧将于8月23日至9月10日重返上海美琪大戏院的舞台。同时,这也将是该剧首次两季连演。


Ma Junfeng, Director, Play "Blossoms"

马俊丰 舞台剧《繁花》导演

“这就像看戏曲折子戏一样,观众第一天看他演关公,第二天看他演岳云这种非常不同的审美情况和审美形态。这种挑战对我们来说也很有趣,因为我们不想把它变成一个纯商业的东西,我们希望在舞台艺术方面,给观众传达一种互动,希望观众能够在这个当中不只是一种看剧的快乐,也是一种跟剧组成员间的这种非常密切的追随。这样受众会越来越熟悉这些沪语演员和沪语的情感表达,它里面包含了许多属于上海这座城市的迷人文化信息。”

“It's like watching a Chinese opera scene as you'll see one actor play different roles on different days. This kind of challenge is also very interesting to us, because we hope "Blossoms" doesn't become a commercial play. We want spectators to have more interactions with our cast members. They'll have fun and get something rewarding. I believe as time goes by, more and more people will get to know Shanghai and Shanghainese performers. The dialect contains so much rich information about how charming Shanghai is.”


Shi An, Lead Actor, Play "Blossoms"

是安 饰演沪生

“对我而言,克服的难点是上海话。虽然上海是我的家乡,但我很少说上海话,所以说得不太流利。不过我觉得还挺开心的,因为这个剧的所有同事,都在用上海话和我们交流,强化我们方言的表达能力。”

“For me, the challenge is speaking Shanghainese. Although Shanghai is my hometown, I seldom speak Shanghainese and that makes me not so fluent. But I'm quite happy to be part of the cast, because all my colleagues are speaking Shanghainese every day, which has improved my speaking ability.”


A public hungry for the performing arts has streamed back to theaters, concerts and dance shows, revitalizing an industry that was down on its knees.

眼下,公众对文化娱乐的需求正在不断增加,人们纷纷涌向剧院,看剧,听音乐会和观看各类演出,上海的演艺市场重新焕发了生机。


The start of the new program comes as performing arts are experiencing a strong rebound around the country. In the first quarter of the year, revenue from commercial performances doubled from a year earlier to nearly 5 billion yuan.

各类演出类项目也纷至沓来,2023年第一季度,全国营业性演出收入比去年翻了一番,票房收入约50亿元。


Ma Chencheng, President of SMG Live

马晨骋 上海文广演艺集团总裁

“中国的整个演艺行业,尤其是在上海这样一个地方,仍将更多地关注与海外地区的跨文化交流。上海既能够吸纳来自于全世界的优秀作品,同样也会产出更多的优质原创作品走向全世界。所以我觉得就是‘走进来’和‘走出去’,在这条路上,之后会越走越好、越走越大。”

“I think the future of the performing arts industry in China, especially in Shanghai, is still focused more on intercultural communications with overseas communities. Shanghai can attract a lot of world-class productions, but we've also got a number of original performances that can be introduced to the outside world. I believe the "in" and "out" way will definitely make our performing arts market better.”


The year's calendar of performances extends all to the grass-roots level. Theaters and cultural venues in the Show Life performance zone based in Huangpu District will present over 10,000 performances.

今年上海的演出市场也将一直延伸覆盖到社会各个基层。位于黄浦区的“演艺大世界”集聚众多专业剧场和演艺新空间,将为观众带来1万多场精彩纷呈的演出。


The Center for China Shanghai International Arts Festival also announced that more than 60 percent of the programs will be from overseas and they will be staged from October 15th to November 15th during this year's festival.

中国上海国际艺术节中心也于近日宣布,本届艺术节将于10月15日至11月15日举办,其中境外演艺项目占比近六成。


With more international and domestic performers making a return to the city's performing arts scene, the buzz is surely back in show biz.

随着越来越多的国内外演艺艺术家重返申城剧场,上海演艺市场定将持续升温,活力迸发。



#热词加油站

consecutive /kənˈsekjətɪv/【连续的】

stifling/ˈstaɪflɪŋ/【沉闷的】

portray/pɔːrˈtreɪ/【描绘】

revolve/rɪˈvɑːlv/【围绕】


订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~

以上内容来自专辑
用户评论
  • forgeqd

    文本 怎么这样设置 看起来都不方便

    上海外语频道ICS 回复 @forgeqd: 我们也一直在和平台反馈…

  • 滚滚viajando

    怎么没有文本了?

    上海外语频道ICS 回复 @滚滚viajando: 页面顶部点击文稿/或者点开声音下方的节目简介