“他需要上紧发条吗?”阿莫斯问道。
“不要,”阿比林说,“他不要上紧发条。”
“那他有什么用途呢?”马丁说道。
“用途就在于他是爱德华。”阿比林说。
“那算不上什么用途。”阿莫斯说。
“算不上用途。”马丁附和道。然后,经过长长的深思,他说,“我不会让任何人把我打扮那样的。”
“我也不会。”阿莫斯说道。
“他的衣服能脱掉吗?”马丁问道。
“衣服当然是可以换的,”阿比林说,“他有好几套不问的衣服。他还有自己的睡衣呢。它们是用丝绸做的。”
"Does he windup somewhere?" asked Amos.
"No," said Abilene, "he does not windup."
"What's the pointof him then?" said Martin.
"The point is that he is Edward," said Abilene.
"That'snot much of a point," said Amos.
"It's not," agreed Martin. And then, after a long thoughtful pause,he said, "I wouldn't letanybody dress me like that."
"Meneither," said Amos.
"Do his clothescome off?" asked Martin.
"Of course they do," said Abilene. "He hasmany different outfits. And he has his own pajamas, too. They are made ofsilk."
爱德华像往常一样 他并未注意这种谈话。海面一阵微风吹过,他脖子上围着的丝巾在他身后飘动起来。他的头上戴着一顶硬草帽。那小兔子想 ,他看上去一定很神气。完全出乎他意料的是,他被从甲板的椅子上一把抓下来,先是他的围巾,然后是他的上衣和裤子都被从他身上剥掉了。爱德华看到他的怀表掉到轮船的甲板上,接着轱辘到阿比林的脚下。
Edward, as usual, was disregarding the conversation. Abreeze was blowing in off the sea, and the silk scarf wrapped around his neckbillowed out behind him. On his head, he wore a straw boater. The rabbit wasthinking that he must look quite dashing.
It came as a total surprise to him when he was grabbedoff the deck chair and first his scarf, and then his jacket and pants, wereripped from his body. He heard his pocket watch hit the deck of the ship; andthen, held upside down, he watched the watch roll merrily toward Abilene'sfeet.
还没有评论,快来发表第一个评论!