勿兰谛的斥退 21日
(1)
代洛西读着①维多利亚·爱马努爱列王的悼(dào)词的时候,笑的只有一人,就是勿兰谛。
勿兰谛真讨厌,他确实坏。
父亲到校里来骂他②,他反高兴,见人家哭了,他反笑了起来。
他在卡隆的面前,胆小得发抖,碰见那怯弱的“小石匠”或一只手不会动的克洛西,就要欺侮(wǔ)③他们。
他嘲诮(qiào)④大家所敬佩的泼来可西,甚至于对那因救援幼儿跛(bǒ)了脚的三年生洛佩谛,也要加以嘲弄。
他和弱小的人吵闹了,自己还要发怒,务必要对手负了伤才爽(shuǎng)快。
帽子戴得很低。他那深藏在帽缘(yuán)⑤下的眼光,好像含有着什么恶意,谁见了都要害怕的。
他在谁的面前都不顾虑(lǜ)⑥,对了先生也会哈哈大笑。
有机会的时候,偷窃(qiè)⑦也来,偷窃了东西,却还装出不知道的神气。
时常和人相骂,带了大大的钻(zuàn)刺⑧到学校来刺人。
不论自己的也好,人家的也好,摘(zhāi)了上衣的纽(niǔ)扣,拿在手里玩。
他的纸、书籍、笔记簿都是破污(wū)了的,三角板也破碎了,钢笔杆头都是牙齿咬(yǎo)过的痕迹,不时咬指甲,衣服不是破就是龌(wò)龊(chuò)⑨。
听说,他母亲为了他,曾忧郁(yù)⑩得生病,父亲已把他赶出过三次了。母亲常到学校里来探听他的情形,回去的时候,眼睛总是哭得肿肿的。
他嫌(xián)恶(wù)⑪功课、嫌恶朋友、嫌恶先生。
先生有时也把他置(zhì)之度外⑫,他有不规矩,只是装作看不见。
他竟因此愈(yù)坏起来,先生待他好,他反嘲笑先生;很凶地骂他呢,他用手遮(zhē)住了脸假哭,其实在那里暗(àn)笑。
曾罚(fá)他停学三天,再来以后,更加顽皮乱暴(bào)了许多。
有一天,代洛西劝他:“停止,停止!先生怎样为难,你不知道吗?”
他胁(xié)迫代洛西说:“不要叫我刺穿(chuān)你的肚皮!”
(2)
今天,勿兰谛真个像狗一样地被逐(zhú)出⑬了。
先生把每月例话《少年鼓手》的草稿交付卡隆的时候,勿兰谛在地板上放起爆(bào)竹来,爆发以后,声音震(zhèn)动全教室,好像枪(qiāng)声,大家大惊。先生也跳(tiào)了起来:
(3)(本节文字维持原文段落,未重新分段)
“勿兰谛!出去!”
“不是我。”勿兰谛笑着假装不知。
“出去!”先生反复地说。
“不!”勿兰谛反抗。
于是,先生大怒,赶到他座位旁,捉(zhuō)住他的臂(bì),将他从座位里拖(tuō)出。勿兰谛虽咬了牙齿抵(dǐ)抗,终于力敌不过先生,被先生从教室里拉出到校长室里去了。
过了一会儿,先生独自回到教室里,坐在位上,两手掩(yǎn)住了头暂(zán)时不出声,好像很疲(pí)劳的样子。那种苦闷(mèn)的神气,看了也有些不忍(rěn)。
“做了三十年的教师,不料竟碰到这样的事情!”先生悲哀(āi)地说着,把头向左右摇(yáo)着。
我们大家静默(mò)无语。先生的手还在那里颤(chàn)抖,额上的皱(zhòu)纹深刻得好像是伤痕⑭。大家都不忍起来。这时代洛西起立:
“先生!请勿(wù)伤心!我们都敬(jìng)爱先生的。”
先生听了也平静了下去,说:
“上课吧!”
以下理解和解释供参考:
① 读着:从之前日记的内容推测,感觉不应该是“读”,因为之前提到的是“背诵”,如:“开始背诵的时候略微有点儿不大自然”。
详见:1月17日 维多利亚·爱马努爱列王的大葬
看其他译本,相对验证了自己的推测,比如,英文版用的是“spoke of”,是“说”,但不是“看着”的“说”。
看到有版本翻译成“朗诵”,是不是也不太“合适”,专门去查了《新华词典》,“朗诵”指大声诵读诗或散文,把作品的感情表达出来。
如果“朗诵”在声音大,带情感的同时,也有“读”的意思,那就可能也有点不准确了。
如果仔细推敲,是否这“悼词”也不太准确,毕竟事情发生在国王去世四年后的纪念日,是一篇描述当时大葬情形的文章。
同样,摘录下“悼词”的解释:对死者表示哀悼的话或文章。也作悼辞。
按自己的理解,悼词更多是在“葬礼”上说的话,或在逝者去世不久发表的文章,而不是描述葬礼过程的纪念文章。
看到解释说,悼词有“广义和狭义之分”,但似乎还是未能判定,那“广义”究竟是否包含几年后的文章。
② 父亲到校里来骂他:感觉也与后续的文字“见人家哭了,他反笑了起来”不太“连贯”。
再看英文版本,是“the father of a boy”,看来是泛指“父亲”,而不是“勿兰谛的父亲”。
这就对了,别的孩子遭父亲说,说得哭了,他都高兴,在一旁幸灾乐祸,真是一个让人讨厌的坏男孩呢。
③ 欺侮(wu):欺凌侮辱。
看来勿兰谛不光是“幸灾乐祸”没有同理心,而且还“欺软怕硬”,害怕正义强健的卡隆,而指欺负胆小的“小石匠”和单手残疾的“克洛西”。
④ 嘲诮(qiào):嘲弄讥诮。
其中,“嘲弄”,是嘲笑戏弄。“讥诮”是冷言冷语地讥讽。
而且对大家敬佩的“从不说父亲坏话,善良而勇敢”的“泼来可西”,甚至是“不顾危险,勇救孩童”的“洛佩谛”都加以嘲讽。
看来勿兰谛是见不得别人的好,有各种的看不惯。
有关“泼来可西”的日记,详见:铁匠的儿子(是发生在1月份的故事)
有关“洛佩谛”救人的日记,详见:10月21日 灾难。
⑤ 缘(yuán):有“边”的意思,如:边缘。
文中的“帽缘”,估计就是“帽檐”的意思。
看到也有译成“帽舌”(这让自己想起了“鸭舌帽”)的,也是,“ the front of his cap ”,反正是帽子的前面,几乎遮住勿兰谛那双“含有恶意的眼睛”的部分。
⑥ 顾虑(lǜ):因担心对自己、对别人或对事情不利而产生的顾忌和忧虑。
有些有缺点的孩子会害怕老师,可勿兰谛却是谁也不怕,无所顾忌。
⑦ 偷窃(qiè):就是盗窃,偷东西。
勿兰谛还会瞅(chǒu)准机会偷东西,偷了也不承认,假装不知道。
⑧ 钻(zuàn)刺:不太知道是怎样的东西,参看下其他的译本,有说“大头针”,有说“别针”的。
看英文是“pins”,“pin”在英文里有“大头针”“胸针”等意思。
结合后面勿兰谛威胁要用“nail(钉子)”扎破代洛西的肚皮,感觉这“针”“刺”是不小的。
⑨ 龌(wò)龊(chuò),不干净,脏。
不但衣服不是破就是脏,之前的学习用品像书、本子等,也是“破污”的,仍是又破又脏的。
⑩ 忧郁(yù):忧伤,愁闷。
做父母的,遇上这样一个让人头疼的“问题孩子”,没有什么办法,只能流泪(眼睛总是哭得肿肿的),哪能不“忧郁”呢。
可是,光哭和赶出家门又有什么用呢?恐怕只会让孩子越陷越深,越走越远。这也会让他更加地讨厌学习、讨厌朋友和老师吧。
⑪ 嫌(xián)恶(wù):厌恶。
⑫ 置(zhì)之度外,放在考虑之外。指不放在心上。
其中,“置”是“放”的意思,“度”是“所打算的或考虑的”的意思。
家长没法,老师也没好招,有时也只好假装看不见,由他做那些违反纪律的事情。
老师有时耐心对他好,得到的却是勿兰谛的嘲笑和谩骂,他还假装悔过哭泣,实际却在偷笑。
即使惩罚他三天不上学,也不生效,回到学校后,更加的调皮捣蛋干坏事。
甚至,学生干部“级长”代洛西出言相劝,得到的也是恶狠狠地威胁,要弄伤他的肚子。
⑬ 逐(zhú)出,就是驱逐、赶出,也就是被学校开除了吧。
上课放鞭炮吓唬同学,还不承认,老师终于按捺(nà)不住,强行把勿兰谛拉拽到校长办公室。
⑭ 额上的皱(zhòu)纹深刻得好像是伤痕,老师的额头上本来就有着“川字纹”,这一来就皱得更深了。
之前有关老师“额上皱着直纹”的描写,详见第一篇日记:10月17日 始业日。
在新学期的第一天,小安利柯发觉换了新老师,“爱笑的”变成“不爱笑的”,花白的头发,说话又大声,这也曾让安利柯有点不喜欢上学呢。
不过,第二天,学生们就觉得“现在的先生也可爱起来了”,详见:10月18日 我们的先生。
老师并没有因为班上少了一个让人无法喜欢起来,甚至调教无门的孩子而开心,还气得手在颤抖,为教了三十年书,竟遇到这样的事情而伤心。
好在代洛西代表学生劝慰了老师,老师也慢慢平静下来,开始上课。
还没有评论,快来发表第一个评论!