夏丏尊译 | 爱的教育 | 01月12日 友人的来访 (附原文)

夏丏尊译 | 爱的教育 | 01月12日 友人的来访 (附原文)

00:00
04:14

友人的来访  12日


(1)

今天是这一年中最快乐的星期四。


正好两点钟的时候,代洛西和可莱谛领了那驼(tuó)背的耐利来了。


泼来可西②因为他父亲不许(xǔ)他来,竟没有到。


代洛西和可莱谛笑了对我说,在路上曾遇(yù)见那卖野菜人家的儿子克洛西③,据说克洛西提着大卷心菜④,说是要把卖了的钱去买钢笔的。


又说,他新近接到父亲不久将自美国回来的信,很欢喜着呢。


(2)

三位朋友在我家里留了两小时光景(jǐng)⑤,我却是非常高兴。


代洛西和可莱谛是同级中最有趣(qù)的小孩,连父亲都喜欢他们。


可莱谛穿了(chá)⑥的裤(kù)子,戴(dài)了猫皮的帽(mào),性情活泼(pō),无论何时总是非活动不可,或将眼前的东西移动,或是将它翻(fān)身。


据说他从今天早晨起,已搬(bān)运过半车的柴(chái),可是他却没有疲(pí)劳的样子,在我家里跑来跑去,见了什么都注(zhù)意,口也不住地谈说,完全像松(sǒng)鼠(shǔ)般地活动着。


他到了厨(chú)房里,问下女每一束(shù)柴的买价,据说,他们店里每束是卖二角的。


他欢喜讲他父亲在温培尔脱亲王部下从军柯斯脱寨战争时候的事。 


礼仪(yí)很周到,确像我父亲所说:这小孩虽生长在柴店里,但骨子里却含着真正贵族(zú)的血统(tǒng)⑦的。


(3)

代洛西讲有趣味的话给我们听。


他对地理的熟(shú)悉,竟全同先生一样。


他闭了眼说:


(4)

“我现在眼前好像看见全意大利。那里有亚平宁山脉⑧突(tū)出在爱盎(àng)尼安海⑨中,河水在这里那里流着,有白色的都市。有湾,有青的内海,有绿色的群岛。”


这样顺次把地名背诵(sòng),全然像个眼前摆(bǎi)着地图一样。


他穿着金纽(niǔ)扣的青色的上衣,举起了金发的头,闭了眼,石像似的直立着的那种丰采(cǎi),使我们大家看了倾(qīng)倒。


他把明后日大葬纪念日所要背诵的三页长的文章在一小时内记牢,耐利看了也在他那悲愁(chóu)的眼中现出微笑来。


(5)

今天的聚(jù)会真是快乐,并且还给我在胸(xiōng)中留下了一种火花样⑩的东西。


他们三人回去的时候,那两个高的左右夹辅(fǔ)着耐利,携(xié)了他的手走,和他讲有趣的话,使一向未曾笑过的耐利笑。


我看了真是欢喜。回来到了食堂里,见平日挂在那里的驼背的滑稽(jī)⑪没有了,这是父亲故意除去的,因为恐怕耐利看见。




以下理解和注释,供参考:

(直接复制的微信公众号文章内容,相关链接不可用,仅供参考)
① 友人,实际就是安利柯事先约好到家里玩的几位同学。其中:

代洛西的学习成绩最好,是整个年级的级长。详见:爱的教育 | 11月25日 级长(夏丏尊译)。

可莱谛的家里做着木柴生意,他边帮父母照顾店里的生意,边抓紧时间学习,安利柯曾到他家去过。详见:爱的教育 | 11月13日 朋友可莱谛(夏丏尊译)。

驼背的耐利,在班上会受同学的欺负,仗义的卡隆对他很是照顾,详见:爱的教育 | 11月23日 耐利的保护者(夏丏尊译)。

② 泼来可西,是安利柯眼中善良而勇敢的孩子,他特意也邀请他到家里一起玩,并打算领他好好玩,并为他准备东西带走,哪怕让他高兴一次也好。

详见:爱的教育 | 铁匠的儿子(夏丏尊译)。

可是,泼来可西那位爱喝酒,好撒酒疯的父亲没让他来,他也还是顺次父亲的意思,没有来。

③ 克洛西,是安利柯的另一位同学,家境并不好,平常和母亲住在“屋顶小阁”里,母亲靠卖菜为生。

安利柯的母亲曾领着他和雪尔维姐姐去为穷妇人送布,不想去的就是克洛西的家。详见:爱的教育 | 10月28日 贫民窟(夏丏尊译)。

现在,克洛西的父亲就要回国,一家能团聚,自然让人高兴。

④ 卷心菜,对应英文是“cabbage”,是洋白菜,和普通白菜不大一样。

好像“白菜”的英文是“chinese cabbage”。
(图片略)

⑤ 光景(jǐng),有“上下,左右”的意思,也就是说,同学在安利柯家中大约呆了两个小时左右。

猜夏丏尊先生这样翻译,是因为同学来家里,是不会卡着点,正正好好两小时的吧。

当然,光景也有“光阴;时光”的意思,“一寸光阴一寸金”,阳光和时间是有着紧密联系的。

⑥ 茶(chá)色,是一种接近巧克力的颜色,是一种“茶”的颜色。

英文用的是“his chololte-colored knit jacket”,看来每个国家都喜欢用自己熟悉的东西来说明颜色。

而“knit jacket”是针织外套,看来翻译成“裤子”是不合适的。

⑦ 血统(tǒng),指由血缘形成的亲属系统。感觉这在欧洲是比较重要的一个概念,但在国内却似乎没有那么看重的。

⑧ 亚平宁山脉,就是“Appennies”。

据网络资料,它是亚平宁半岛的自然骨干,从西北部靠海的卡迪波纳山口(Cadibona Pass)起,一路延伸,直至西西里岛西边的埃加迪群岛(Egadi Islands),总长约1400千米。

⑨ 爱盎(àng)尼安海,就是“Ionian sea”,看现在有翻译为“爱奥尼亚海”“伊奥尼亚海”的,反正是在“Sicilia(西西里)”的附近。



凭着自己陌生的世界地理知识,找来几张图,算是大致了解了“亚平宁山脉”的走向,以及为什么“卡洛西”会依次报那么多的地名,为什么听的人都满含钦佩。

而且“卡洛西”是闭着眼“背诵”的,加上之后的1小时内记住“三页”纸的内容,这都充分展现了他“级长”的优秀之处。

⑩ 火花样,这像“火花”一样的,是什么“东西”呢?

看英文是“left me two bright spots in mind and heart”,看来,这就是我们平时所说的“光”吧。

看到网上更常见的说法是“眼里有光,心里有爱”。不管怎样,反正是“爱”,让世界有了“光”,有了“温暖”。

⑪ 滑稽(jī)画,画上是一位“驼背的小丑”,是意大利歌剧《弄臣》(Rigoletto)里那个驼背小丑(hunchbacked buffoon)的肖像画(portrait)。
(图片略)

“小石匠”来安利柯家玩时,还冲着画扮鬼脸呢。

详见:爱的教育 | 12月11日 “小石匠”(日记及父亲的话)(夏丏尊译)。

现在,父亲考虑到驼背耐利的感受,事先把画取了下来。

这行为,就像那次偷偷擦去被“小石匠”弄上的白灰一样,父亲有着一颗善良且善解人意的心。

一点小感受

最后谈点小感受,是自己从一句小小的翻译比对中,体会到的夏丏尊先生的用心,也不免想起先生在译序中提到的“流泪”之说。( 详见:爱的教育 | 译序 )

毕竟平日的耐利是忧郁的,而在听了代洛西的话后,才露出了微笑,忧郁是底色,微笑是慢慢呈现的。

英文版的内容是:and smiled with those clear and mournful eyes.
意译本是:睁着那双浅色的忧郁的眼睛微笑着。
立人译本是:目光明亮而忧郁……脸上露出微笑。
喜马拉雅版本:连忧愁的耐利也露出微笑来。
王干卿译本:脸上挂着微笑,目光明亮而忧郁。
夏丏尊先生的文字:在他那悲愁的眼中现出微笑来。

结合上下文,自己最喜欢的还是夏丏尊先生的翻译,有层次,有画面感。虽然全文翻译时,先生漏掉了耐利揉搓他上衣的动作。

也突然想到先生在《文章作法》中提到的写作技巧,“使用含着动作的词句”,书中的例子是:

与其说,“门前有小河,隔岸有高山”,不如说,“门前流着小河,隔岸耸着高山”;与其说,“海边有鹤”,不如说“海边有鹤飞过”。

而同样是忧郁和微笑,让“微笑”从忧郁的眼中流出,而不仅仅是“睁着眼”或是让微笑“挂在脸上”,画面似乎就更逼真了。

当然,更好的做法,是多看几个版本,既能取长补短,又能深入玩味文字,加深对原著的理解。

本文提到的相关文章:
代洛西:11月25日 级长(夏丏尊译)
可莱谛:11月13日 朋友可莱谛(夏丏尊译)
耐利:   11月23日 耐利的保护者(夏丏尊译)
泼来可西:铁匠的儿子(夏丏尊译)
克洛西:10月28日 贫民窟(夏丏尊译)
“小石匠”:12月11日 “小石匠”(日记及父亲的话)(夏丏尊译)

爱的教育 | 译序
文章作法 | 第二章 记事文(03)(文学的记事文)


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!