春江花月夜(唐)张若虚

春江花月夜(唐)张若虚

00:00
02:55
The Moon over the River on a Spring Night
Zhang Ruoxu
春江花月夜
(唐)张若虚
In spring the river rises as high as the sea.
春江潮水连海平,
And with the river's tide uprises the moon bright.
海上明月共潮生。
She follows the rolling waves for ten thousand li,
滟滟随波千万里,
Where’er the river flows, there overflows her light.
何处春江无月明!
The river winds around the fragrant islet where ,
江流宛转绕芳甸,
The blooming flowers in her light all look like snow.
月照花林皆似霾。
You cannot tell her beams from hoar frost in the air.
月照花林皆似霾,
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
汀上白沙看不见。
No dust has stained the water blending with the skies;
江天一色无纤尘,
A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.
皎皎空中孤月轮。
Who by the riverside did first see the moon rise?
江畔何人初见月,
When did the moon first see a man by riverside?
江月何年初照人。
Many generations have come and passed away;
人生代代无穷已,
From year to year the moons look alike, old and new.
江月年年只相似。
We do not know tonight for whom she sheds her ray.
不知江月待何人,
But hear the river say to its water adieu.
但见长江送流水。
Away, away is sailing a single cloud white,
白云一片去悠悠,
On Farewell Beach are pining away maples green.
青枫浦上不胜愁。
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
谁家今夜扁舟子?
Who, pining away, on the moonlit rails would lean?
何处相思明月楼?
Alas! The moon is lingering over the tower;
可怜楼上月徘徊,
It should have seen her dressing table all alone.
应照离人妆镜台。
She may roll curtains up, but light is in her bower;
玉户帘中卷不去,
She may wash, but moonbeams still remain on the stone
捣衣础上拂还来。
She sees the moon, but her husband is out of sight,
此时相望不相闻,
She would follow the moonbeams to shine on his face.
愿逐月华流照君。
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
鸿雁长飞光不度,
Nor letter-sending fish can leap out of their place.
鱼龙潜跃水成文。
He dreamed of flowers falling o’er the pool last night.
昨夜闲潭梦落花,
Alas! Spring has half gone, but he can't homeward go.
可怜春半不还家。
The water bearing spring will run away in flight;
江水流春去欲尽,
The moon over the pool will in the west sink low.
江潭落月复西斜。
In the mist on the sea the slanting moon will hide;
斜月沉沉藏海雾,
It's a long way from northern hills to southern streams.
碣石潇湘无限路。
How many can go home by moonlight on the tide?
不知乘月几人归,
The setting moon sheds o' er riverside trees but dreams.
落月摇情满江树。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!