xwz04a3

xwz04a3

00:00
02:05

Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
To forget a friend is sad.
Not every one has had a friend.
And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
It is hard to take up drawing again at my age,
when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible.
But I am not at all sure of success.
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.
And I feel some doubts about the color of his costume.
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
In certain more important details I shall make mistakes, also.
But that is something that will not be my fault.
My friend never explained anything to me.
He thought, perhaps, that I was like himself.
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.
Perhaps I am a little like the grown-ups.
I have had to grow old.
我的朋友带着他的小羊已经离去六年了。
我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。
忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。
并不是所有的人都有过一个朋友。
再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。
也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和一些铅笔。
像我这样年纪的人,
而且除了六岁时画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!
当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,
但我自己也没有把握。
一张画得还可以,另一张就不象了。
还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。
对他衣服的颜色我也拿不准。
于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。
我很可能在某些重要的细节上画错了。
这就得请大家原谅我了。
因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。
他认为我同他一样。
可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。
我大概有点和大人们差不多。
我一定是变老了。



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!