新编四册 第十五课 会话

新编四册 第十五课 会话

00:00
30:12
(座談会)
司会 去年は友好観光年で、新年の鐘が鳴ると、さっそく観光客の第一陣が降りたちましたね。
王  そうですね。 われわれの仕事は忙しいほど張り合い(やる気)があります。 お客さんが大勢来てくれるわけですから。
司会 ガイドは民間大使だといわれます。 みなさんは中国と日本との民間交流に貢献なさってるわけですね。 きょうは民間交流の経験を大いに語っていただきたいと思います。
張  いつもは通訳ばかりやってましてね。 記者から取材されるなんてことはめったにないから、もちろんしゃべらせてもらいますよ。
司会 では、始めにガイドという仕事についてちょっと。
李  ぼくはこの仕事が気に入ってるんです。
司会 みなさんが今の仕事に就いた動機は?
馬  ぼくはずっと前に大学を卒業して旅行社の日本語ガイドに就職配分されたのです。 自分から選んだわけじゃなかったんですけど、だんだん好きになってね、今ではすっかり気に入ってるんですよ。
唐  ぼくはちょっと違います。 中国と日本は文化も歴史も深い関係があるから、中日両国人民の友好を深める仕事をやろうと、日本語学校を卒業したらすぐ杭州旅行社につとめたんです。
司会 平和と友好のかけ橋役として、みなさんはどうやっていいサービスを提供しているか、苦心談をざっくばらん(坦率)にひとつ。
王  劉さんは名ガイドの一人ですよ。 まず劉さんから、どう?
劉  いやいや、どういたしまして。 仕事柄でしてね、ガイドである以上、表現技術を磨くのはあたりまえと思ってるだけです。 例えば、同僚の曲さんは「私は曲と申します。苗字は曲ですが、人間は曲がってません。まっすぐです。」とやります。 お客さんはいっぺんに気持ちがなごん(温柔、稳静)で、たちまち親近感をもってくれます。
司会 みなさんはことばの面でいろいろ経験があるそうですね。
呉  ガイドはことばの商売ですから、それがしっかりしてないと、いいサービスはできっこない。 仕事を始めた当初はエビ料理をへビ料理といいまちがえたりして興ざめさせたし、長城では「右側は老人(ろうじん)コース、左側は若者コースです」と注意するんですが、お年寄りたちが苦笑いしてるのに気がついてね、「熟年コース」と改め(あらためる)たら、お客さんがにっこりしてくれました。 ちょっとしたことばの問題ですね。
周  中国も日本も漢字を使いますが、使い方はずいぶんちがってるから、気をつけないと笑い話になってしまいますね。 例えば、中国では「賢妻良母」、日本では「良妻賢母」でしょう。
司会 みなさんは友好の種をまく、平和の花を咲かせる、いわば畑を耕す(たがやす)人ですね。 友好に尽力なさっていれば、お客さんからお返しをいただくこともおありでしょう。
王  ぼくは日本訪問に行った時、以前接待した友人が、電話をくれたり、会いに来てくれましたよ。 おばあちゃんが遠くからわざわざ訪ねてきて案内してくれたりね。 帰国する日には、みなさん集まって、涙ながらに別れを惜しんでくれて、……。
陳  ぼくは日本へ行った時、友好協会の会長さんなどが来てくださったし、以前接待した子供たちまでが歓迎に集まってくれました。 みんな大きくなっちゃってね。 帰国してから、子供たち全員の名前でプレゼントが届いたんです。 テープ一本。 日本ではやってる歌だろうと思って、聞いてみたら一言ずつ子供たちの声がはいっていました。 みんな中国と私をなつかしがってて、陳さん元気でいてくださいって言ってるんですよ。 男は泣くもんじゃないが、この時は録音を聞きながら、ぼくも涙がとまらなかったですよ……。
司会 いや、面白いお話をいろいろありがとうございました。 おうかがいしてるときりがありませんね。 今日はひとまずこの辺で。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!