Walk With Me In The Moonlight--By Kay

Walk With Me In The Moonlight--By Kay

00:00
05:34

你的气质里藏着你

--读过的书--

--走过的路--

--爱过的人--

美诗不可少, 英语美文绝不可少

关注读英语美文

每晚21:00整

跟Kay 一起读美文



   Walk With Me In Moonlight


                   --By Leon Knight


Come, walk with me in moonlight.


We'll rejoice the close of day.


Talk with me as moonlight sparkles dreams before our way.


Draw closer in the moonlight;


feel warmth within my arms? 


drink deep the cup of moonlight;


drink deep the magic charms.


We'll learn poetry by moonlight


Hold back the falling moon.


We'll drink every drop of moonlight,


Knowing the sun shall rise too soon.




      月光行

   

            -- By 里昂·耐特


    

来吧,与我漫步 在月光中。


让我们共享这暮色朦胧


当月光在前面的路上 闪烁着梦想, 让我们把柔肠细述。


月色中更紧地偎依


你可感到我臂间的暖意


深饮这杯月色


深饮这神奇的魅力


我们要在月色中体味诗意


将落月挽留


我们要饮尽每一滴月色


因为太阳就要升起



【注释】


.Rejoice  英 [rɪˈdʒɔɪs]   美 [rɪˈdʒɔɪs]  

         vi.高兴;欢庆

         vt.使高兴;使欢喜

.Draw  英 [drɔ:]   美 [drɔ]  

         vt.& vi.吸引;绘画;拖,拉;招致

        vt.画;吸引;拉

        vi.汲取;移动;拔出剑;皱缩

        n.抽奖;平局


.Poetry   英 [ˈpəʊətri]   美 [ˈpoʊətri]  

          n.诗,诗歌;诗意,诗情;作诗;诗歌艺术




【作者介绍】

    里昂·耐特(Leon Knight, 1936年出生)。美国当代诗人, 他是明尼苏达州人,也是诗刊《同心圆》 (Full Circle)的主编, 早年获得哈佛大学英语系的硕士学位,曾发表过多种诗集及短篇小说和散文集,并常常组织明尼苏达州诗人开展诗歌新作朗诵会。他的诸多作品中不少是写爱的:人与人之间的爱,恋人之间的爱。他写爱写得深刻动人,主要原因是他自己便是一个充满了爱心的人。 他爱他的学生,爱他的朋友——许多是肤色不同的朋友,爱他的家庭、儿女,更爱他那身患白血病二十多年的妻子Ginny,结婚四十多年如一日。他给她的爱是她精神的支柱,使她有勇气战胜病魔,使她在与白血病的斗争中创造了奇迹。这首诗便是写给妻子的,收录在1989年发表的诗集《驾风的飞蝶》(Butterflies on the Wind)中。


 --End--



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!