This is Foshan.
这里是佛山。
It's a city that was home to just 758,000 people in 1985 that's now almost the same size as Hong Kong.
这座城市在1985年仅有75.8万人口,而如今几乎和香港一样大了。
And yet, despite its population of 7.4 million people, most of us would probably confess that we've never heard of it.
不过,尽管坐拥740万人口,这座城市却并不为大多数人所熟知。
It's a story that's repeated time and time again with massive cities across this vast country and it speaks to the insane urbanization of this emerging superpower over the past 30 years - quick, sustained, on a huge scale and all happening while other countries were distracted with their own problems. These are the massive Chinese cities you've never heard of… yet.
在这个幅员辽阔的国家,同样的故事一次又一次地在大型城市中上演,这个新兴超级大国在过去30年间展现出了惊人的城市化——高速度、持续性、大规模,而其他的国家在这期间却还得周旋于自己国家的困难之中。你可能从没听过中国的这些大城市,但那也是迟早的事。
60% of China's 1.4 billion citizens now live in cities, but it wasn't always like this.
在中国目前的14亿人口之中,有60%为城市居民,但事实却并非向来如此。
With some of the most productive agricultural land in the world, the population used to be spread across rural areas.
由于拥有世界上最肥沃的农田,在过去中国人口大部分遍布在农村地区。
Then, in the 1970s and 80s, social and economic reforms triggered the start of a major transition to urban living and many of the country's small villages transformed into enormous metropolises.
随后,在上世纪七八十年代,社会和经济方面的改革使大量人口向城市迁移,许多小村庄也转型成了大都市。
Today more than 113 cities have a population of over a million people and the country is home to more of the world's largest cities than anywhere else.
今天,100万以上人口的城市超过了113个,中国已成为世界上拥有最多大型城市的国家。
It's a rate of progression that was only really made possible by a long-term strategic plan to control urban growth.
只有通过长期的战略规划指导城市发展,才有可能取得如此高速的进程。
With the majority of China's large cities concentrated in the North East prior to the reforms, Special Economic Zones (SEZs) were established to shift the country's economic centre south - while small and medium-sized cities across China were designated free-trade, high-tech, economic and technological development zones to ensure investment, jobs and population growth were not limited to just a handful of areas.
在改革之前,中国的大部分大型城市都集中在华北及华东地区,因而,经济特区的建立将国家经济中心南移,同时,中小型城市成立了自由贸易区、高新技术开发区和经济技术开发区,以确保不让投资、就业和人口增长发展受限。
These widespread and varied economic incentives, coupled with massive government spending on infrastructure to better connect the country, allowed new cities to seemingly grow out of nowhere at a rate that remains unmatched at any time in human history.
广泛而多样的经济激励手段,以及政府在基础设施建设上的大量投入促进了国内各地的往来与连接,随之涌现出了许多新的城市,这样的速度可以说在人类历史上的任何时候都无法匹敌。
While the likes of Shenzhen, Guangzhou and Wuhan are now more widely known, dozens of others are yet to achieve the same notoriety - despite now having enormous populations and playing an increasingly important role in the global economy.
与深圳、广州和武汉这样一些更为人们所熟知的城市不同,另外的几十个城市尽管同样拥有庞大的人口并在全球经济中发挥着越来越重要的作用,却依旧没有取得同样的名声。
Guiyang is a classic example of this.
贵阳就是一个典型的例子。
Home to 900,000 people before the reforms it's now a city of 3.4M, despite sitting more than 550 kilometers from the sea.
尽管距离海岸线有550多公里,这座城市的人口也从改革开放前的90万发展成了现在的340万。
Lacking the easy access to global markets that coastal cities enjoy, Guiyang's economy transformed from one centred around machine manufacturing and mining to services, with an emphasis on computing and big data.
由于不像沿海城市一样容易进入国际市场,贵阳便将经济重心从机械制造业和采矿业转移至以计算和大数据为重点的服务业上。
Foxconn, Microsoft and Huawei all now run offices in the city.
富士康、微软和华为如今都在这座城市设有办公点。
Despite now boasting a modern skyline, Guiyang has retained many historical sites including the Qingyan Ancient Town and Jiaxiu Pavilion, which have contributed to a growing tourism base.
尽管身处现代化的前沿,贵阳依旧保存了许多历史遗迹,比如青岩古镇和甲秀楼,这也促进了旅游业的发展。
Though still small for China, the city opened its first metro line in 2017 and has two more already under construction.
尽管在中国还算不上是大城市,贵阳在2017年就开通了第一条地铁线路,另有两条正在建设当中。
A network of eight is planned in total.
预计将建成一个共有8条线路的地铁网络。
Heading to the east coast, Wuxi forms a part of the Yangtze Delta megalopolis that's now home to over 75 million people.
距离东部沿海更近的无锡则是长江三角洲特大城市群的一部分,超过7500万人现居住在长三角城市群。
Nestled between Shanghai and Nanjing, the city has gone from 850,000 residents in 1985 to 3.3 million today.
无锡位于上海和南京之间,其人口从1985年的85万增至如今的330万。
That's bigger than Athens.
这比雅典的人口还要多。
When the Wuxi New District was created in 1992, it began to turn the city into one of China's major industrial parks and a centre for scientific and industrial innovation.
1992年无锡新区建成后,无锡开始成为中国主要工业园区之一,并成为科技和工业创新中心。
The likes of Siemens, Hitachi, Volvo and AstraZeneca all now based there.
现在,西门子、日立、沃尔沃和阿斯利康等公司均在无锡设立了总部。
This abundance of multinationals has transformed the skyline and 21 skyscrapers have been built since 2005.
大量的跨国企业让无锡的空中轮廓线变了一个样子,自2005年以来,有21座摩天大楼建成。
Three supertalls were opened in 2014 alone.
仅2014年就有三座摩天大楼开放。
Tourism has also played a part in the city's growth, particularly as it boasts one of the world's tallest statues - the 79-meter Grand Buddha at Ling Shan.
城市发展也得益于旅游业的发展,尤其是无锡拥有世界上最高的雕像之一——79米高的灵山大佛。
For comparison, the Statue of Liberty is just 46 meters tall without its base.
相比之下,如果不算上底座,自由女神像也只有46米高。
From a city of just half a million people in 1984, Ningbo also on China's east coast, is now the same size as Rome and Montreal, with a population of 4.2 million.
同样位于中国东部沿海的宁波,人口从1984年的区区50万增至420万,规模已经跟罗马和蒙特利尔加起来一样大了。
Designated as one of 14 open coastal cities in 1984 - that's a special type of economic zone for port cities - Ningbo now acts as a trade hub for the southern Yangtze River Delta and, since its merger with the neighbouring Zhoushan in 2006, it's become one of the busiest ports in the world.
作为1984获批成立经济特区的14个沿海开放城市之一,宁波现在是长江三角洲南翼的贸易中心,自2006年与邻近的舟山两港合一后,宁波成为了世界上最繁忙的港口之一。
As a result, Ningbo forms a major part of China's 21st-century maritime silk road initiative, better connecting Eastern China with Europe.
因此,宁波成为了中国21世纪海上丝绸之路的重要一环,更好地连接了欧洲和华东地区。
The city's transformation has seen it develop an impressive and modern skyline boasting 22 skyscrapers with a further 12 currently under construction, including the 409-metre Ningbo Center.
在城市的转型中,宁波描绘出了一条精美又充满现代化的空中轮廓线,有22座摩天大楼建成,12座大楼在建,其中还包括了409米高的宁波中心大厦。
That story of Foshan's little-known size is actually all to do with its location.
佛山之所以鲜为人知实际上和它的地理位置有关。
The city sits close to Guangzhou which has a population of 13 million people and forms part of the Pearl River Greater Bay Area - where it's overshadowed by the likes of Macao, Shenzhen and Hong Kong.
拥有1300万人口的广州是珠江大湾区的一部分,这让临近的佛山被澳门、深圳和香港这样的城市夺去了光芒。
To say that Foshan is a major manufacturing hub is a bit of an understatement.
其实,说佛山是主要制造业中心甚至都有点保守了。
There are now more than 3,000 factories in the city producing more of the world's electrical appliances than anywhere else.
佛山现有3000多家工厂,是世界上生产电器最多的地方。
If you've purchased an air conditioner or fridge since 2014, there's a 50% chance it was made right here.
在2014年之后卖出的空调和冰箱有一半是在这里生产的。
Sitting in the country's northeast, Jinan is now the same size as Barcelona - having grown its population to 5.6 million from just 1.3 million back in 1983.
济南位于中国的东北部,其人口从1983年区区的130万增长到了现在的560万。
The city is one of China's main tech-hubs, with the Jinan High-Tech Industrial Zone and the Jinan Export Processing Zone, leading to the likes of Panasonic, Volvo and Sanyo all setting up operations there.
作为中国主要技术中心之一,济南高新技术产业开发区和济南出口加工区均位于此,松下、沃尔沃和三洋等企业都在这里开展业务。
Since the completion of its first skyscraper in 1997, Jinan's skyline now rivals Los Angeles with 27 skyscrapers already complete and a further seven currently under construction.
自1997年第一座摩天大楼建成以来,如今济南的空中轮廓线已经和洛杉矶相当了,有27座摩天大楼完工,另有7座大楼在建。
Despite this rapid change, Jinan has managed to remain one of the greenest cities in China, accommodating much of its booming population in dense high-rise districts while allowing extensive green spaces to cover large parts of the city.
尽管城市发展如此迅速,济南依旧是中国最绿色的城市之一,广阔的绿地覆盖了城市的大部分地区,为大量蓬勃发展的人口在密集的高层住宅区提供了栖身之地。
Though other countries have, of course, seen huge growth over the same time, nothing comes close to either the scale or pace of what has happened in China since the 1980s.
虽然在同一时期内,其它国家也历经了巨大的发展,但无论是在规模上还是速度上都无法与20世纪80年代之后的中国相提并论。
While many of the country's massive new cities are yet to reach the same level of name recognition as others in the West, their role in global trade and China's growing influence means it's only a matter of time before they become household names.
尽管,中国新涌现的许多大型城市还没有在知名度上达到西方其他城市的水平,但它们在全球贸易中所扮演的角色以及中国日益增长的影响力意味着,这些城市变得家喻户晓只是时间问题。
massive city