Business for part two of the council, Your Majesty to make your declaration.
理事会第二部分事项,国王陛下发表声明。
My lords ladies and gentlemen. It is my most sorrowful duty to announce to you the death of my beloved mother the Queen. I know how deeply you, the entire nation and I think I may say the whole world - sympathize with me in the irreparable loss we've all suffered.
议员们,女士们,先生们,我最悲痛的职责是向你们宣布我亲爱的母亲,女王的逝世。我知道你们,整个国家——我想我可以说是全世界——是多么深切的同情我,因为我们都遭受了不可弥补的损失。
It is the greatest consolation to me to know of the sympathy expressed by so many to my sister and brothers and that such overwhelming affection and support should be extended to our whole family in our loss.
知道这么多人,对我的兄弟姐妹们表示同情,并且在我们失去她时,对我们整个家庭给予如此巨大的爱戴和支持,对我来说是最大的安慰。
To all of us as a family, as to this kingdom and the wider family of nations of which it is a part, my mother gave an example of lifelong love and of selfless service.
对我们这个大家庭来说,对于这个联合王国和她所属的更广泛的国际大家庭来说,我的母亲给我们树立了一个终生热爱和无私奉献的榜样。
My mother's reign was unequaled in its duration, its dedication and its devotion. Even as we grieve, we give thanks for this most faithful life.
我母亲在位期间,其奉献和敬业精神是无可比拟的,即使在我们感到悲伤的时候,我们也要感谢她最忠实的人生。
I am deeply aware of this great inheritance and of the duties and heavy responsibilities of sovereignty, which have now passed to me.
我深深地意识到这一伟大的遗产以及现在传给我的主权的职责和重任。
In taking up these responsibilities, I shall strive to follow the inspiring example I have been set in upholding constitutional government and to seek the peace, harmony, and prosperity of the peoples of these islands and of the Commonwealth realms and territories throughout the world.
在承担这些责任时,我将努力遵循我在维护宪政方面树立的鼓舞人心的榜样。并为这些岛屿和世界各地的英联邦国家和领土的人民寻求和平,和谐和繁荣。
In this purpose, I know that I shall be upheld by the affection and loyalty of the peoples whose sovereign I have been called upon to be, and that in the discharge of these duties I will be guided by the counsel of their elected parliaments.
在这一目标中,我知道我将受到我被要求成为其君主的人民的爱戴和忠诚的支持,在履行这些职责时,我将得到人民选出的议会的指导。
In all this, I am profoundly encouraged by the constant support of my beloved wife. I take this opportunity to confirm my willingness and intention to continue the tradition of surrendering the hereditary revenues, including the crown estate, to my government for the benefit of all, in return for the sovereign grant, which supports my official duties as head of state and head of nation.
在所有这一切中,我深为我心爱的妻子的不断支持而感到鼓舞。我会借此机会确认,我愿意并打算继续保持将世袭收入(包括王室遗产)交给我国政府以造福所有人的传统,以换取支持我作为国家元首和民族领袖的官方职责的主权拨款。
And in carrying out the heavy task that has been laid upon me, and to which I now dedicate what remains to me of my life, I pray for the guidance and help of almighty God.
在执行摆在我面前的繁重任务时,我现在将我剩下的生命献给它,我祈求全能的上帝的指导和帮助。
I have with humble duty to crave Your Majesty's permission for the publication of your gracious speech.
我以谦卑的职责请求陛下允许我发表您亲切的讲话。
Approved.
准允。
Concerning the security of the Church of Scotland.
关于苏格兰教会的安全问题。
I understand that the law requires that I should at my accession to the crown take and subscribe the oath relating to the security of the Church of Scotland. I am ready to do so at this first opportunity.
我知道法律要求我在走上王位时,要宣誓并签署有关苏格兰教会安全的誓言,我已经准备好了在第一时间这样做了。
I, Charles III, by the grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of my other realms and territories, King, Defender of the Faith, do faithfully promise and swear that I shall inviolably maintain and preserve the settlement of the true Protestant religion as established by the laws made in Scotland in prosecution of the Claim of Right;
我,查尔斯三世,承蒙大不列颠及北爱尔兰联合王国和我其他领土和领地王国,护教者的恩典,忠诚地承诺并发誓,我将不可侵犯地维持和拥护真正的新教,它是由苏格兰为维护权利要求而指定的法律;
And particularly by an act intituled an act for securing the Protestant religion and Presbyterian church government, and by the acts passed in the Parliament of both kingdoms for union of the two kingdoms, together with the government, worship, discipline, rights and privileges of the Church of Scotland.
特别是通过一项旨在确保新教和长老会教会政府的法案,以及由两个王国的议会通过的,两个王国的联合法案,以及苏格兰教会的政府,崇拜,纪律,权利和特权所确立的。
So Help me God.
所以请上帝保佑我!
还没有评论,快来发表第一个评论!