My Lords and Members of the House of Commons:
上议院和下议院的议员们:
I am deeply grateful for the Addresses of Condolence by the House of Lords and the House of Commons, which so touchingly encompass what our late Sovereign, my beloved mother The Queen, meant to us all. As Shakespeare says of the earlier Queen Elizabeth, she was “a pattern to all princes living”.
我非常感谢上下议院发表的吊唁讲话,这些讲话如此感人地包含了对我们已故的君主,我敬爱的母亲,伊丽莎白二世女王,对我们所有人的意义。正如莎士比亚形容上一位伊丽莎白女王一样,她是“所有活着的王子的典范”。
As I stand before you today, I cannot help but feel the weight of history which surrounds us and which reminds us of the vital Parliamentary traditions to which Members of both Houses dedicate yourselves, with such personal commitment for the betterment of us all.
今天当我站在你们面前时,我不禁感受到了历史的厚重,它围绕着我们,提醒我们这个重要的议会传统,两个议院的成员们为了所有人更美好的生活而努力奉献。
Parliament is the living and breathing instrument of our democracy. That your traditions are ancient we see in the construction of this great Hall and the reminders of Mediaeval predecessors of the Office to which I have been called and the tangible connections to my darling late mother we see all around us;
议会是我们民主的鲜活的工具。你们的传统是古老的,我们能从这座大厅的建造中以及中世纪的王室先辈的提醒里看到,以及我们在周围看到的与我亲爱的母亲的切实联系。
From the Fountain in New Palace Yard which commemorates The late Queen’s Silver Jubilee to the Sundial in Old Palace Yard for the Golden Jubilee, the magnificent Stained Glass Window before me for the Diamond Jubilee and, so poignantly and yet to be formally unveiled, your most generous gift to Her late Majesty to mark the unprecedented Platinum Jubilee which we celebrated only three months ago, with such joyful hearts.
从纪念已故女王银禧的新皇宫庭院的喷泉,到为金禧纪念而放在老皇宫庭院的日晷,在我面前为钻石禧年而设的华丽的彩色玻璃窗,以及尚未正式揭幕的令人心酸的,给已故女王陛下的慷慨礼物,以纪念我们刚在三个月前高兴庆祝的史无前例的白金禧年。
The great bell of Big Ben – one of the most powerful symbols of our nation throughout the world and housed within the Elizabeth Tower also named for my mother’s Diamond Jubilee – will mark the passage of the late Queen’s progress from Buckingham Palace to this Parliament on Wednesday.
大本钟的大钟,我们国家在世界上最有力的标志之一位于伊丽莎白塔内,也以我母亲的钻禧年纪念日命名,将纪念已故女王(棺椁)周三从白金汉宫移到议会。
My Lords and Members of the House of Commons, we gather today in remembrance of the remarkable span of The Queen’s dedicated service to her nations and peoples. While very young, Her late Majesty pledged herself to serve her country and her people and to maintain the precious principles of constitutional government which lie at the heart of our nation. This vow she kept with unsurpassed devotion.
各位上议院和下议院的议员们,我们今天齐聚一堂,纪念女王为她的国家和人民提供的杰出的服务。在很年轻的时候,女王陛下就承诺为她的国家和人民服务,并维护宪政的宝贵原则,这是我们国家的核心。这个誓言,她无比虔诚地信守着。
She set an example of selfless duty which, with God’s help and your counsels, I am resolved faithfully to follow.
她树立了无私尽责的榜样,在上帝的帮助和你们的建议下,我决心忠实地仿效。
情迷英音
标准英语,不错的听力材料